口译:王毅在安理会朝鲜半岛问题公开会上的发言

摘要Statement by Wang Yi at Security Council Meeting on the Korean Peninsula Issue

王毅出席联合国安理会朝鲜半岛问题公开会并发言

把握历史机遇 推进半岛和平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5907.html

Seize the Historic Opportunity for Peace on the Korean Peninsula文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5907.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5907.html

——在安理会朝鲜半岛问题公开会上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5907.html

– Remarks at Security Council Meeting on the Korean Peninsula Issue文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5907.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5907.html

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5907.html

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5907.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5907.html

2018年9月27日上午10:30,纽约文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5907.html

New York, 27 September 2018

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

今年以来,朝鲜半岛局势发生重要和积极变化,半岛问题重回对话谈判的正确轨道。

 

This year has seen important, positive developments on the Korean Peninsula, bringing this issue back to the sound track of dialogue and negotiations.

 

以平昌冬奥会为契机,半岛北南双方关系实现转圜,开辟了和解合作的新篇章。今年4月,朝韩领导人在板门店携手跨越军事分界线,迈出举世瞩目的第一步。上周,半岛又传来好消息。朝韩领导人实现年内第三次会晤,共同签署《平壤共同宣言》,北南关系实现全面改善发展,双方承诺将共同致力于使半岛成为无核武器、无核威胁的和平家园。中方对朝韩领导人所展现的政治决断和勇气表示赞赏。我们将坚定支持朝韩双方把领导人共识转化为具体行动,巩固增强相互信任,推进半岛和解合作进程。

 

The DPRK and the ROK have seized the opportunity of the Pyeongchang Winter Olympics to achieve a turnaround in their relations, ushering in a new chapter of reconciliation and cooperation. In April, with the world looking on, leaders of the two countries stepped across the military demarcation line in Panmunjom hand-in-hand, taking the first step forward. Good news came again last week, as the two leaders held their third summit this year and signed the Pyongyang Joint Declaration. Inter-Korean relations have achieved full recovery as the two sides jointly undertook to turn the Peninsula into a peaceful homeland free of nuclear weapons and nuclear threats. China applauds the political resolve and courage of both leaders. We will firmly support the efforts of the two sides to turn their leaders’ consensus into concrete actions, build and enhance mutual trust, and advance the reconciliation and cooperation process on the Peninsula.

 

与此同时,朝美领导人今年6月在新加坡举行历史性会晤。双方就实现半岛完全无核化和建立半岛和平机制达成重要共识,这符合包括朝美在内各方的共同利益,符合地区和平稳定的根本需要,符合国际社会的一致愿望。当前,朝美双方正在加紧准备举行第二次领导人会晤。中方支持朝美双方保持对话,相向而行,争取取得更多具体成果。

 

In June this year, the DPRK and the United States held a historic summit in Singapore. The two sides reached important common understanding on full denuclearization and the building of a peace regime on the Peninsula. This serves the interests of all parties including the DPRK and the US, and meets the fundamental need for peace and stability of the region and the shared aspiration of the international community. The DPRK and the US are now actively preparing for their second summit. China supports the DPRK and the US in maintaining dialogue and working in the same direction to secure more tangible outcomes.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

在半岛问题上,中方的立场始终如一,那就是坚持实现无核化目标,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。多年来,中方为此做出了不懈努力,付出了大量心血。半岛局势今天出现的积极进展,正是中国为之追求的目标。此时此刻,我们认为安理会有责任,也有必要发出一致和明确的信号,加快推进半岛问题的政治解决进程。

 

China’s position on the Peninsula issue is consistent. We are committed to denuclearization, to peace and stability on the Peninsula, and to resolution through dialogue and consultations, and has made enormous efforts to this end for many years. The positive progress on the Peninsula we are seeing now is entirely in line with the objectives China has been pursuing. At this juncture, we deem it necessary for the Security Council to act on its responsibility by sending a unified and clear message for expediting the political process on the Peninsula.

 

各方要共同努力,建设一个和平稳定的半岛。半岛和平是朝韩双方之盼,也是地区国家之愿。半岛问题的本质是安全问题,实现半岛和平的关键是妥善、平衡解决好各方的合理安全关切。在朝鲜停止核导试验并逐步销毁有关设施,以及美韩停止大规模军事演习的基础上,及时发表半岛终战宣言,驱散笼罩半岛的战争阴云,明确半岛不战的政治意愿,有助于建立各方之间的基本信任,有助于尽快打开弃核的道路,有助于为最终达成和平协定积累条件。中方认为应就此作出明智政治决断。

 

All parties need to work together for a peaceful and stable Peninsula. Peace on the Peninsula is both the aspiration of the North and South and the wish of all regional countries. The Peninsula issue is essentially about security. The key to peace on the Peninsula lies in addressing the legitimate security concerns of all parties in an appropriate and balanced way. As the DPRK halts its nuclear and missile tests and gradually dismantles relevant facilities and with the US and the ROK discontinuing large-scale military exercises, an end-to-war declaration would be a timely move to disperse the dark clouds shrouding the Peninsula and demonstrate the political will against war on the Peninsula. This will go a long way to enhancing the basic trust among parties, opening a pathway to denuclearization at an early date, and creating conditions for an ultimate peace treaty. China believes that a wise political decision needs to be made in this regard.

 

各方要共同努力,建设一个彻底无核的半岛。半岛无核化是实现持久和平的重要前提,是维护核不扩散体系的应有之义,也是国际社会携手努力的共同方向。中方认为,实现半岛无核化的最有效方式就是与建立半岛和平机制并行推进,相互支撑,相互激励,一并解决。推进这一进程的主要当事者是朝美双方,但所有利益攸关方都有责任为此做出自己的努力。六方会谈就曾发挥过重要作用,今后仍是不可或缺的多边平台。联合国安理会也应及时形成共识,提供助力和国际保障。

 

All parties need to work together for a nuclear-weapon-free Peninsula. As an important prerequisite for permanent peace on the Peninsula, denuclearization is also an inherent requirement for safeguarding the nuclear non-proliferation regime and a shared goal of the international community. China believes that the best way forward is to pursue denuclearization and the establishment of a peace regime in tandem through a dual-track approach, whereby the two objectives would be mutually reinforcing and will be achieved at the same time. The DPRK and the US remain the protagonists in moving things forward, and all stakeholders are also duty-bound to do their parts. The Six-Party Talks have played an important role in the past, and should remain an indispensable multilateral platform in the future. The UN Security Council should also forge a common position in a timely fashion to provide support and international guarantee in this process.

 

各方要共同努力,建设一个合作共赢的半岛。我们推进半岛无核化,归根到底是要让生活在半岛以及本地区的人民都过上更加富裕安宁和幸福的生活。过去几十年,围绕半岛的合作受到多种干扰始终停滞不前。今年以来,朝鲜作出把国家路线转向集中力量发展经济的重大决定,国际社会应对此予以欢迎和支持。随着半岛无核化进程的推进,各方可以在不违反安理会决议的基础上,逐步在有条件的领域开展有利于改善民生的务实合作。我们希望,半岛无核化实现之日,也是半岛迎来发展振兴之时。

 

All parties need to work together for a Peninsula of win-win cooperation. Ultimately, denuclearization should serve to deliver greater prosperity, peace and happiness to the people on the Peninsula and the broader region. For decades, cooperation on the Peninsula has made little progress due to all kinds of disruptions. This year, the DPRK has made a major decision to reorient its national policy toward economic development, which should be welcomed and supported by the international community. As the denuclearization process unfolds, parties could conduct practical cooperation to improve people’s livelihood in areas where conditions are met, provided that such cooperation does not breach Security Council resolutions. We hope that the day when denuclearization is finally achieved will also be a time for the Peninsula to embrace development and prosperity.

 

安理会承担着联合国宪章赋予的职责,迄今通过了多项涉朝决议。只要这些决议仍然有效,就应当继续得到全面、完整和准确的执行。中方坚定认为,施压不是我们的目的。执行制裁是安理会决议的要求,推动政治解决同样也是安理会决议的要求。二者不可偏废,不可相互替代,不可只选其一。安理会决议列有可逆条款,规定可根据朝鲜遵守决议的情况对制裁措施进行调整。鉴于朝韩、朝美关系当前的积极进展,结合朝鲜在无核化问题上的重要承诺和行动,中方认为,安理会有必要考虑适时启动可逆条款,从而鼓励朝鲜及有关各方朝着无核化方向迈出更大的步伐。

 

Acting on its duties entrusted by the UN Charter, the Security Council has adopted several DPRK-related resolutions, which should continue to be implemented comprehensively, to the letter and in their entirety as long as they remain effective. China firmly believes that exerting pressure is not an end in itself. Implementing the sanctions and promoting political resolution are both called for in the Security Council resolutions. The two should proceed in parallel, with neither one undercutting or replacing the other.

 

Security Council resolutions contain reversible clauses, which provide for adjustments to the sanctions in light of the DPRK’s compliance. Given the positive developments in the inter-Korean and DPRK-US relations and the DPRK’s important commitments and actions on denuclearization, China believes it necessary for the Security Council to consider invoking the reversible provisions at an appropriate time to encourage the DPRK and other relevant parties to take bigger steps toward denuclearization.

 

今年是《朝鲜停战协定》签署65周年。实现半岛完全无核化、构筑半岛和平机制,不仅是中方的一贯主张,也已成为国际社会的普遍共识。中方呼吁各方都拿出政治勇气,推进对话谈判,共同开创半岛的持久和平。中方将继续为此做出应有的贡献。

 

This year marks the 65th anniversary of the Korean War Armistice Agreement. To achieve complete denuclearization and establish a peace regime on the Korean Peninsula is not only China’s consistent position, but also a broad consensus in the international community. China calls on all parties to demonstrate political courage, advance dialogue and negotiations, and jointly build lasting peace on the Peninsula. China will continue to make its due contribution to this end.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. President.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-9-30
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年9月29日 12:46:23