共建创新包容的开放型世界经济文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6058.html
Work Together for an Open Global Economy That Is Innovative and Inclusive文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6058.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6058.html
——在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6058.html
– Keynote Speech at the Opening Ceremony of the First China International Import Expo文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6058.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6058.html
中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6058.html
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6058.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6058.html
2018年11月5日,上海文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6058.html
Shanghai, 5 November 2018
尊敬的各位国家元首、政府首脑、王室代表,
尊敬的各位国际组织负责人,
尊敬的各代表团团长,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Royal Highness,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
2017年5月,我宣布中国将从2018年起举办中国国际进口博览会。经过一年多筹备,在各方大力支持下,现在,首届中国国际进口博览会正式开幕了!
In May 2017, I announced China’s decision to hold the China International Import Expo (CIIE) starting from 2018. Today, after more than one year of preparations and with the strong support from various parties, the first CIIE is officially opened.
首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾的到来,表示热烈的欢迎!对来自五大洲的各方朋友,致以诚挚的问候和良好的祝愿!
At the outset, I wish to express, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, warm welcome, sincere greetings and best wishes to you all.
中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。这体现了中国支持多边贸易体制、推动发展自由贸易的一贯立场,是中国推动建设开放型世界经济、支持经济全球化的实际行动。
The CIIE is the world’s first import expo held at the national level, an innovation in the history of global trade. It is an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up, and is China’s major initiative to still widen market access to the rest of the world. It demonstrates China’s consistent position of supporting the multilateral trading system and promoting free trade. It is a concrete action by China to advance an open world economy and support economic globalization.
这届进口博览会以“新时代,共享未来”为主题,就是要欢迎各国朋友,把握新时代中国发展机遇,深化国际经贸合作,实现共同繁荣进步。共有172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展,展览总面积达30万平方米,超过40万名境内外采购商到会洽谈采购。
Under the theme of “New Era, Shared Future”, the CIIE will help friends from around the world to seize opportunities presented by China’s development in the new era and offer a platform for us to deepen international business cooperation for shared prosperity and progress. Attending the event are 172 countries, regions and international organizations, more than 3,600 companies with a total exhibition area of 300,000 square meters, and more than 400,000 Chinese and foreign buyers who are here to explore business deals.
我衷心希望,参会参展的各国朋友都能广结良缘、满载而归!
I wish all friends participating in this Expo a most pleasant and rewarding experience.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,各国经济社会发展联系日益密切,全球治理体系和国际秩序变革加速推进。同时,世界经济深刻调整,保护主义、单边主义抬头,经济全球化遭遇波折,多边主义和自由贸易体制受到冲击,不稳定不确定因素依然很多,风险挑战加剧。这就需要我们从纷繁复杂的局势中把握规律、认清大势,坚定开放合作信心,共同应对风险挑战。
The world is going through a new round of major development, transformation and adjustment. The economic and social well-being of countries in the world is increasingly interconnected. The reform of the global governance system and the international order is picking up speed. On the other hand, the world economy is going through profound adjustment, and protectionism and unilateralism are resurging. Economic globalization faces headwinds, and multilateralism and the system of free trade are under threat. Uncertainties and instabilities still abound, and risks and challenges are growing. Living in such a complex world, we need to see the underlining trend, bolster confidence in our future through opening-up and cooperation and work together to cope with risks and challenges.
世界上的有识之士都认识到,经济全球化是不可逆转的历史大势,为世界经济发展提供了强劲动力。说其是历史大势,就是其发展是不依人的意志为转移的。人类可以认识、顺应、运用历史规律,但无法阻止历史规律发生作用。历史大势必将浩荡前行。
People with vision in the world would agree that economic globalization, as an irreversible trend of history, has greatly boosted global growth. This is an overarching trend, something that is independent of people’s will. What we mankind can do is to understand, adapt to, and apply the law of history instead of trying to prevent it from happening. The wheel of history, indeed, will keep rolling forward no matter what.
回顾历史,开放合作是增强国际经贸活力的重要动力。立足当今,开放合作是推动世界经济稳定复苏的现实要求。放眼未来,开放合作是促进人类社会不断进步的时代要求。
History tells us that openness and cooperation are a major driving force behind dynamic international economic and trade activities. The current situation calls for openness and cooperation to foster steady global recovery. Looking ahead, openness and cooperation will remain essential for continued human progress.
大道至简,实干为要。面对世界经济格局的深刻变化,为了共同建设一个更加美好的世界,各国都应该拿出更大勇气,积极推动开放合作,实现共同发展。
A great vision, simple and pure, requires credible actions. Given the profound shifts in the international economic landscape, the vision for a better world for all calls on countries to act with greater courage and actively champion openness and cooperation in order to secure shared development.
——各国应该坚持开放融通,拓展互利合作空间。开放带来进步,封闭必然落后。国际贸易和投资等经贸往来,植根于各国优势互补、互通有无的需要。纵观国际经贸发展史,深刻验证了“相通则共进,相闭则各退”的规律。各国削减壁垒、扩大开放,国际经贸就能打通血脉;如果以邻为壑、孤立封闭,国际经贸就会气滞血瘀,世界经济也难以健康发展。各国应该坚持开放的政策取向,旗帜鲜明反对保护主义、单边主义,提升多边和双边开放水平,推动各国经济联动融通,共同建设开放型世界经济。各国应该加强宏观经济政策协调,减少负面外溢效应,合力促进世界经济增长。各国应该推动构建公正、合理、透明的国际经贸规则体系,推进贸易和投资自由化便利化,促进全球经济进一步开放、交流、融合。
– It is important for all countries to open wider and expand the space for mutually beneficial cooperation. Openness brings progress while seclusion leads to backwardness. Global trade and investment are driven by the need of countries for mutual exchange and complementarity. The history of economic cooperation and international trade testifies to the law that “economies make progress through exchange and inter-connectivity and fall behind because of seclusion and closedness”. Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while the practices of beggaring thy neighbor, isolation and seclusion will only result in trade stagnation and an unhealthy world economy. Countries need to pursue an open policy, explicitly oppose protectionism and unilateralism, and strive to enhance the level of opening-up at both multilateral and bilateral levels, so that we could make our economies interconnected and build an open world economy. We need to improve macroeconomic coordination and reduce the negative spillovers of national policies to jointly promote global economic growth. We need to establish a set of global economic and trade rules that is fair, reasonable and transparent, and promote trade and investment liberalization and facilitation to make the global economy more open through greater exchanges and integration.
——各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。创新是第一动力。只有敢于创新、勇于变革,才能突破世界经济发展瓶颈。世界经济刚刚走出国际金融危机阴影,回升态势尚不稳固,迫切需要各国共同推动科技创新、培育新的增长点。造福人类是科技创新最强大的动力。在休戚与共的地球村,共享创新成果,是国际社会的一致呼声和现实选择。各国应该把握新一轮科技革命和产业变革带来的机遇,加强数字经济、人工智能、纳米技术等前沿领域合作,共同打造新技术、新产业、新业态、新模式。
– It is important for all countries to pursue innovative growth and speed up the transformation of growth drivers. Innovation is the premier engine for development. Only with bold innovation and reform can we break the bottlenecks in global growth. The world economy has just emerged from the shadow of the international financial crisis and recovery is still unstable. There is an urgent need for concerted efforts of countries in the world to promote scientific innovation and foster new growth drivers. The well-being of humanity is the biggest driving force for scientific innovation. In our inter-connected global village, to share the fruit of innovation is the common aspiration and natural choice of the world community. We need to seize the opportunities presented by the new round of technological and industrial revolution, strengthen cooperation in frontier sectors such as digital economy, artificial intelligence and nanotechnology, and work together to foster new technologies, new industries, and new forms and models of business.
——各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”追求幸福生活是各国人民共同愿望。人类社会要持续进步,各国就应该坚持要开放不要封闭,要合作不要对抗,要共赢不要独占。在经济全球化深入发展的今天,弱肉强食、赢者通吃是一条越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共赢才是越走越宽的人间正道。各国应该超越差异和分歧,发挥各自优势,推动包容发展,携手应对全人类共同面临的风险和挑战,落实2030年可持续发展议程,减少全球发展不平衡,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让各国人民共享经济全球化和世界经济增长成果。
– It is important for all countries to pursue inclusive development for the benefit of all. As a Chinese saying goes, “All flowers in full blossom make a beautiful spring.” To lead a happy life is the common aspiration of people all over the world. Progress of the human society requires continued efforts of all countries to advance opening-up, cooperation and win-win development, instead of seclusion, confrontation and monopoly. In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusive growth for all is surely the right way forward. Countries need to rise above differences and leverage their respective strengths to pursue inclusive growth in the face of common risks and challenges. We need to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, reduce the imbalances in global development, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. This way, people of all countries will be able to share in the benefits of economic globalization and global growth.