六、对外文化交流日趋活跃
VI. Active Cultural Exchanges with Other Countries文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6106.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6106.html
新疆是中华文明向西开放的重要门户,在东西方文明交流互鉴中发挥了重要作用。在中央政府支持下,新疆已形成全方位、多层次的对外文化交流格局。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6106.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6106.html
Xinjiang has been an important gateway for China’s civilization to open to the West, and has played a significant role in cultural communication and mutual learning between East and West. Supported by the central government, Xinjiang has created a framework of cultural exchanges with other countries in all sectors and at all levels.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6106.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6106.html
以多种形式参与国际文化交流与合作。中国新疆国际民族舞蹈节、中国-亚欧博览会“中外文化展示周”和“出版博览会”等成为具有一定国际影响力的文化交流品牌。2009年以来,举办了7届“中国·新疆国际青少年艺术节”,邀请中亚四国及俄罗斯、蒙古、巴基斯坦、印度、马来西亚、泰国、韩国、阿塞拜疆等12个国家及国内共119个文艺团体的2330余名青少年来新疆演出交流。2012年至2017年,新疆连续举办7期“丝绸之路经济带相关国家媒体负责人研修班”,邀请了25个国家的100多家媒体负责人来新疆研修、交流、考察。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6106.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6106.html
Xinjiang participates in international cultural exchanges and cooperation in various forms. Xinjiang International Ethnic Dance Festival, Chinese and Foreign Culture Week of China-Eurasia Expo, and Publishing Expo have become branded cultural exchange projects of considerable international influence. Since 2009, Xinjiang has held seven China International Youth Arts festivals, inviting more than 2,330 young people representing 119 art troupes from Turkmenistan, Kazakhstan, Uzbekistan, and Kyrgyzstan of Central Asia and Russia, Mongolia, Pakistan, India, Malaysia, Thailand, the Republic of Korea and Azerbaijan. From 2012 to 2017, Xinjiang has held seven seminars for directors of media from countries along the Silk Road Economic Belt, inviting directors of more than 100 media from 25 countries to Xinjiang on study, communication and visits.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6106.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6106.html
近年来,新疆积极推进“丝绸之路经济带”核心区建设,加强与沿线国家的人文科技交流。2016年,举办第五届中国-亚欧博览会科技合作论坛,30多个国家和国际组织的154名嘉宾受邀参加。建成12个国家级国际科技合作基地,与30多个国家和地区以及10个国际组织和研究机构开展了国际科技合作与交流,涉及农业、资源环境、农产品加工、天文、煤化工、生物医药、能源等领域。稳步实施“留学中国计划”,逐步扩大丝绸之路经济带沿线国家优秀留学生奖学金资助规模。新疆高校积极开展国际交流与合作,留学生教育规模逐年增加、质量不断提升。从1985年开始,截至2017年,新疆高校接收外国留学生达5万人次。新疆积极发挥包括维吾尔医药、哈萨克医药在内的中华医学特色优势,筹建中外联合中医机构,开展中医民族医药国际医疗服务体系建设项目,吸引了越来越多的周边国家患者前来就医。2015年至2017年,乌鲁木齐市有5家医院开展国际医疗服务,累计接诊外籍患者1.7万人次。新疆举办一系列高水平体育赛事,吸引大批国际优秀运动员和体育爱好者积极参与。
In recent years, Xinjiang has been active in building the core area along the Silk Road Economic Belt, strengthening cultural and scientific and technological exchanges with countries along the Belt. In 2016, it hosted the scientific and technological cooperation forum of the Fifth China-Eurasia Expo, inviting 154 guests from more than 30 countries and international organizations. Xinjiang has built 12 state-level bases for international sci-tech cooperation, launching cooperation and exchanges with more than 30 countries and regions and 10 international organizations and research institutes in such fields as agriculture, resources and the environment, processing of agricultural products, astronomy, coal chemicals, bio-medicine, and energy.
It has steadily implemented the “Study-in-China” initiative, gradually increasing scholarships for outstanding students from countries along the Silk Road Economic Belt. Institutions of higher learning in Xinjiang engage in active international exchanges and cooperation, and their foreign students are growing in number and their teaching quality is much improved. From 1985 to 2017, colleges and universities of Xinjiang enrolled 50,000 foreign students.
With its particular strength in traditional Chinese medicine (TCM), including Uygur and Kazak medicine, Xinjiang plans to establish Chinese-foreign institutions of traditional Chinese medicine and worked to establish a system of international medical services for TCM including ethnic minority medicine, attracting more and more patients from neighboring countries. From 2015 to 2017, five hospitals in Urumqi began to offer international medical services, accepting 17,000 foreign patients in total. Xinjiang has held a series of high-level sports events, attracting numerous international athletes and sports fans.
积极对外展示新疆各民族文化风采。从上世纪末开始,“中国新疆古代丝绸之路文物展”“丝路奥秘——新疆文物大展”等新疆文物精品展览陆续在日本、美国、德国、韩国等国家举行。一批非物质文化遗产项目赴联合国总部、英国、日本、法国及新疆周边国家进行表演展示。近年来,“感知中国——中国西部文化行·新疆篇”“中国新疆文化交流团”“中国新疆文化周”分别在美国、加拿大、德国、法国、意大利、西班牙、澳大利亚、新西兰、俄罗斯、哈萨克斯坦、格鲁吉亚、埃及、土耳其、伊朗、沙特、巴基斯坦、阿富汗、马来西亚、文莱、老挝等国举办多种文化交流活动。新疆多次组团代表中国参加国际伊塞克湖运动会,加强了与上海合作组织成员国之间的体育交流与合作。
Xinjiang presents different ethnic cultures to foreign countries. Since the late 20th century, quality exhibitions of Xinjiang cultural relics, such as the “Exhibition of Ancient Silk Road Cultural Relics of Xinjiang” and “Secrets of the Silk Road – Exhibition of Xinjiang Cultural Relics”, have been held in Japan, the United States, Germany, the Republic of Korea, and some other countries. Some of Xinjiang’s intangible cultural heritage items have been presented in performances or exhibitions in the UN headquarters, the United Kingdom, Japan, France, and in those countries adjacent to Xinjiang. In recent years, cultural communication events such as “Experiencing Xinjiang – Cultural Exploration of Xinjiang, West China”, “Xinjiang Cultural Exchange Forum”, and “Xinjiang Culture Week” have been held in the United States, Canada, Germany, France, Italy, Spain, Australia, New Zealand, Russia, Kazakhstan, Georgia, Egypt, Turkey, Iran, Saudi Arabia, Pakistan, Afghanistan, Malaysia, Brunei, and Laos. Xinjiang has also sent several delegations on behalf of China to attend the World Nomad Games on the shores of Lake Issyk-Kul, strengthening sports exchanges and cooperation with other member states of the Shanghai Cooperation Organization.
结束语
Conclusion
中华文化是中国各族人民共同创造、传承和发展的,是民族团结和国家统一的精神纽带。事实证明,新疆各民族文化是中华文化的组成部分,中华文化始终是新疆各民族的情感依托、心灵归宿和精神家园,也是新疆各民族文化发展的动力源泉。
The Chinese culture was created, carried forward and developed by all ethnic groups of China, and is a bond of ethnic unity and national unification. Facts have proven that ethnic cultures of Xinjiang are components of the Chinese culture, which is always the emotional attachment and spiritual home for all ethnic people in Xinjiang, as well as the dynamic source for the development of ethnic cultures.
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平指出:“中国共产党从成立之日起,既是中国先进文化的积极引领者和践行者,又是中华优秀传统文化的忠实传承者和弘扬者。当代中国共产党人和中国人民应该而且一定能够担负起新的文化使命,在实践创造中进行文化创造,在历史进步中实现文化进步!”今天,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中华民族已经走进新时代,踏上新征程,在文化交流交融的舞台上,新疆各族人民应该而且一定能够担负起自己新的文化使命,在文化创造中铸就新繁荣,在文化进步中取得新发展!
Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, Chinese President and Chairman of the Central Military Commission, pointed out: “Since its founding, the Communist Party of China has actively guided and promoted China’s advanced culture while keeping China’s fine traditional culture alive and strong. Today, we Chinese Communists and the Chinese people should and can shoulder our new cultural mission, make cultural creations through practice, and promote cultural advancement along with the progress of history.” Today, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping as the core, the Chinese nation has marched into a new era and onto a new journey. On the stage of cultural exchanges and integration, people of all ethnic groups in Xinjiang should and can shoulder their new cultural mission to create a new boom in cultural creations and make new developments along with cultural progress.