Message on Human Rights Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6213.html
人权日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6213.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6213.html
10 December 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6213.html
2018年12月10日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6213.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6213.html
For 70 years, the Universal Declaration of Human Rights has been a global beacon – shining a light for dignity, equality and well-being…and bringing hope to dark places.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6213.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6213.html
七十年来,《世界人权宣言》一直是全球的灯塔,为尊严、平等和福祉点亮了明灯,给黑暗的地方带来了希望。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6213.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6213.html
The rights proclaimed in the Declaration apply to everyone – no matter our race, belief, location or other distinction of any kind.
《宣言》中提出的权利是我们每个人的权利,而不论我们的种族、信仰、所在地或其他任何差异。
Human rights are universal and eternal.
人权是普遍和永恒的。
They are also indivisible. One cannot pick and choose among civil, political, economic, social and cultural rights.
人权是不可分割的。公民、政治、经济、社会和文化权利是一个不容选择的整体。
Today, we also honour the human rights defenders risking their lives to protect people in the face of rising hatred, racism, intolerance and repression.
今天,我们还要向人权维护者致敬,他们面对不断加剧的仇恨、种族主义、不容忍和镇压,不顾自身的安危保护人民。
Indeed, human rights are under siege around the world.
的确,世界各地的人权都在受到压制。
Universal values are being eroded. The rule of law is being undermined.
普世价值正在受到侵蚀。法治正在遭到破坏。
And now more than ever, our shared duty is clear:
因此,我们现在的共同责任比以往任何时候都更加明确:
Let us stand up for human rights – for everyone, everywhere.
我们要为人权而战——为每一个人,在每一个地方。
Thank you.
谢谢大家。