双语:《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书

摘要Full Text: Progress in Human Rights over the 40 Years of Reform and Opening Up in China

中英对照《改革开放40年中国人权事业的发展进步》

改革开放40年中国人权事业的发展进步文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6245.html

Progress in Human Rights over the 40 Years of Reform and Opening-Up in China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6245.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6245.html

中华人民共和国国务院新闻办公室文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6245.html

The State Council Information Office of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6245.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6245.html

2018年12月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6245.html

December 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6245.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6245.html

目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6245.html

Contents

 

前言

Foreword

 

一、牢固树立尊重和保障人权的治国理政原则

I. Firmly Establishing a Governance Principle of Respecting and Protecting Human Rights

 

二、大幅提升生存权发展权保障水平

II. Better Protecting the Rights to Subsistence and Development

 

三、有效实现各项人权全面发展

III. Fully Developing Human Rights in All Respects

 

四、显著改善特定群体权利

IV. Ensuring the Rights of Special Groups

 

五、全面加强人权法治建设

V. Comprehensively Promoting the Rule of Law for Human Rights

 

六、努力推动各国人权事业共同发展

VI. Facilitating the Development of Human Rights in the World

 

七、积极参与全球人权治理

VII. Active Participation in Global Governance of Human Rights

 

八、成功走出符合国情的人权发展道路

VIII. Path of Human Rights Protection Suited to National Conditions

 

结束语

Conclusion

 

前言

Foreword

 

2018年,是中国改革开放40周年。改革开放是中国共产党在新的时代条件下带领全国人民进行的新的伟大革命,是决定当代中国命运的关键一招。改革开放极大地解放和发展了社会生产力,成功地开辟了中国特色社会主义道路,也揭开了中国人权事业发展的新篇章。

 

2018 marks the 40th anniversary of reform and opening-up in China. The Communist Party of China (CPC) has led the people in carrying out this great new revolution in the new era – one that holds the key to the destiny of contemporary China. Reform and opening-up has helped to liberate and develop social productive forces. It has opened up a path of socialism with Chinese characteristics, and ushered in a new chapter in the development of human rights.

 

40年来,在中国共产党的坚强正确领导下,中国人民团结一心、励精图治、艰苦奋斗、勇往直前,国家面貌发生了翻天覆地的变化,人民生活水平不断提高。中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。

 

Over the four decades, the Chinese people have worked hard as one under the strong and coherent leadership of the CPC. Huge changes have taken place, and living standards have significantly improved. The Chinese nation has risen and become prosperous and strong.

 

40年来,中国共产党始终把人民的利益放在首位,做到改革为了人民,改革依靠人民,改革成果由人民共享,切实维护最广大人民的根本利益,尊重人的价值和尊严,促进人的全面发展。

 

Over the four decades, the CPC has always prioritized the people’s interests, ensuring that reform is conducted for the people and by the people, and that its benefits are shared by the people. It has worked to safeguard the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, respect human values and dignity, and promote the well-rounded development of the people.

 

40年来,中国在改革开放中尊重人权,在改革开放中保障人权,在改革开放中促进人权,成功走出了一条符合国情的人权发展道路,创造了人类文明发展史上人权保障的新经验、新奇迹。

 

Over the four decades, China has showed respect for, protected and promoted human rights in the course of reform and opening-up. It has blazed a trail of development in human rights that conforms to the national conditions, and created new experiences and new progress in safeguarding human rights.

 

40年来,中国总结历史经验,汲取人类文明发展成果,坚持把人权的普遍性原则与本国实际相结合,不断创新人权发展理念,形成了以人民为中心、以生存权发展权为首要的基本人权、以全面加强人权法治建设为路径、以各项人权综合协调发展为目标的人权发展新理念。

 

Over the four decades, China has summed up its historical experience, drawn on the achievements of human civilization, combined the universal principles of human rights with the prevailing realities of the country, and generated a series of innovative ideas on human rights. It has brought into being basic rights that center on the people and prioritize their rights to subsistence and development, and proposed that China should follow a path of comprehensive and coordinated human rights development under the rule of law.

 

40年来,中国广泛开展人权领域交流合作,认真履行国际人权义务,全面参与国际人权事务,积极促进全球人权治理体系变革,致力于构建人类命运共同体,为推动世界人权事业发展不断作出新贡献。

 

Over the four decades, China has carried out extensive exchanges and cooperation in the field of human rights, earnestly fulfilled its international human rights obligations, fully participated in international human rights affairs, actively promoted reform of the global human rights governance system, worked hard for the building of a global community of shared future, and made a consistent contribution to the international cause of human rights.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-1-30
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2018年12月13日 01:04:37