Message on the International Migrants Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6253.html
国际移民日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6253.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6253.html
18 December 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6253.html
2018年12月18日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6253.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6253.html
Migration is a powerful driver of economic growth, dynamism and understanding. It allows millions of people to seek new opportunities, benefiting communities of origin and destination alike.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6253.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6253.html
移民是推动经济增长、增强力量和加深理解的强大驱动力。移民活动使数百万人得以寻求新的机会,惠及原籍国和目的地国的各个社区。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6253.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6253.html
But when poorly regulated, migration can intensify divisions within and between societies, expose people to exploitation and abuse, and undermine faith in government.
但是,移民活动如果管理不善,会加剧社会内部和社会之间的分歧,使人们有可能遭受剥削和虐待,并削弱人们对政府的信心。
This month, the world took a landmark step forward with the adoption of the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration.
本月,世界迈出了重要一步,通过了《安全、有序和正常移民契约》。
Backed with overwhelming support by the membership of the United Nations, the Compact will help us to address the real challenges of migration while reaping its many benefits.
该契约得到联合国会员国的广泛支持,有助于我们切实应对移民挑战并收获多项利益。
The Compact is people-centered and rooted in human rights.
该契约以人民为中心,以人权为依托。
It points the way toward more legal opportunities for migration and stronger action to crack down on human trafficking.
它指明了今后如何为移民争取更多的合法机会,以及如何采取更有力的行动打击人口贩运。
On International Migrants Day, let us take the path provided by the Global Compact: to make migration work for all.
在此国际移民日之际,让我们选择全球契约指明的道路:使移民活动惠及所有人。