霜花文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html
戴望舒文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html
九月的霜花,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html
十月的霜花,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html
雾的娇女,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html
开到我鬓边来。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html
装点着秋叶,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html
你装点了单调的死,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html
雾的娇女,
来替我簪你素艳的花。
你还有珍珠的眼泪吗?
太阳已不复重燃死灰了。
我静观我鬓丝的零落,
于是我迎来你所装点的秋。
Frostwork
Dai Wangshu
Frostwork in September,
Frostwork in October,
The dotted daughter of the Fog,
Brings the flower to my temples.
Adoring the autumn leaves,
You prettify the monotonous death.
Doted daughter of the Fog,
Come and pin on me that white flowers of yours.
Do you still have the pearl-like tears?
The sun no longer rekindles the dying ashes.
I watch the withering of my hair
So I receive the autumn you adorn.
(陈玉麟 译,屠岸 校)
Frosty Flower
Dai Wangshu
September’s frosty flower,
October’s frosty flower,
Beautiful woman of the mists,
Flowers over my temples.
Dressing up autumn leaves,
You are dressing up monotonous death,
Beautiful woman of the mists,
Come and place your white resplendent flower in my hair.
Do you still have pearly tears?
The sun cannot again rekindle the dead ashes.
I calmly observe the bareness of my temples,
Whereupon I greet you dressed-up autumn.
(Gregory Lee 译)