诗歌翻译:戴望舒·《霜花》

摘要Frostwork

戴望舒《霜花》英译

霜花文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html

戴望舒文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html

九月的霜花,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html

十月的霜花,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html

雾的娇女,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html

开到我鬓边来。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html

装点着秋叶,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html

你装点了单调的死,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6339.html

雾的娇女,

来替我簪你素艳的花。

 

你还有珍珠的眼泪吗?

太阳已不复重燃死灰了。

我静观我鬓丝的零落,

于是我迎来你所装点的秋。

 

Frostwork

Dai Wangshu

 

Frostwork in September,

Frostwork in October,

The dotted daughter of the Fog,

Brings the flower to my temples.

 

Adoring the autumn leaves,

You prettify the monotonous death.

Doted daughter of the Fog,

Come and pin on me that white flowers of yours.

 

Do you still have the pearl-like tears?

The sun no longer rekindles the dying ashes.

I watch the withering of my hair

So I receive the autumn you adorn.

 

(陈玉麟 译,屠岸 校)

 

Frosty Flower

Dai Wangshu

 

September’s frosty flower,

October’s frosty flower,

Beautiful woman of the mists,

Flowers over my temples.

 

Dressing up autumn leaves,

You are dressing up monotonous death,

Beautiful woman of the mists,

Come and place your white resplendent flower in my hair.

 

Do you still have pearly tears?

The sun cannot again rekindle the dead ashes.

I calmly observe the bareness of my temples,

Whereupon I greet you dressed-up autumn.

 

(Gregory Lee 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-1-20
  • 本文由 sisu04 发表于 2018年10月29日 13:09:39