在外交部2019年新年招待会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html
Remarks at the MFA 2019 New Year Reception文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html
国务委员兼外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html
H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html
2019年1月31日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html
31 January 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html
尊敬的杨洁篪主任和夫人,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html
尊敬的戴秉国前国务委员,
尊敬的各位使节、代表和夫人,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency Director Yang Jiechi and Madame Le Aimei,
Your Excellency former State Councilor Dai Bingguo,
Your Excellencies ambassadors, members of the diplomatic corps,
representatives of international organizations and spouses,
Ladies and gentlemen,
Friends,
大家晚上好!很高兴同大家欢聚一堂,一起辞旧迎新。首先,我对出席今天招待会的各国使节和代表表示热烈欢迎,对鼎力支持外交工作的各部门、各地方的同志们表示衷心感谢。
Good evening!
It is my great pleasure to have you at this joyful occasion to celebrate the Chinese New Year. Let me first extend a warm welcome to all our guests from the diplomatic community, and say a big thank-you to our comrades from the various Chinese ministries, provinces and municipalities for your strong support to our country’s foreign affairs.
刚刚过去的2018年,是国际形势继续深刻演变的一年,各种不确定、不稳定因素仍在不断积累。面对纷繁复杂的国际形势,身处百年未有之大变局,中国外交在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下保持定力、开拓进取,又取得一系列新的进展。
The past year saw continued profound shifts in the international landscape, and a further build-up of factors of instability and uncertainty. Amid a complicated international situation and great changes unseen in a century, we forged ahead under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and made new strides in China’s foreign relations with a clear sense of purpose.
一年来,我们确立了习近平外交思想的指导地位,为进入新时代的中国外交提供了根本遵循和行动指南。我们高举构建人类命运共同体旗帜,从世界各国的共同利益出发,对如何应对百年变局给出了中国方案。在世界关注和期待的目光里,中国日益走近国际舞台的中央。中国承担的角色更加鲜明,中国发挥的作用更加凸显。
During the past year, we established Xi Jinping Thought on Diplomacy as the fundamental guideline for conducting China’s foreign affairs in the new era. We advocated the vision of a community with a shared future for mankind and, keeping in mind the common interests of all countries, provided Chinese perspectives and proposals on navigating the once-in-a-century changes in our world. The international community is looking to China with higher expectations. As China moves closer to the center of the global stage, it has a more distinct and prominent role to play.
2018年,中国是维护稳定的重要力量。面对世界贸易组织规则受到冲击,多边主义体系面临挑战,我们既坚定维护自身正当权益,又顺应各国共同期待,推动中国同美国的经贸摩擦重回对话协商解决的轨道,给国际社会带来积极正面的预期。我们同俄罗斯的全面战略协作伙伴关系坚如磐石,继续保持高水平发展和深化,为全球战略稳定不断注入正能量。我们同欧洲加强沟通协调,就维护多边主义进程、应对各种全球性挑战达成共识。中国同各国的关系稳中有进,为国际形势的总体稳定作出了积极贡献。
In 2018, China was an important force for stability. In the face of challenges to WTO rules and multilateralism in general, China stood up to safeguard its lawful rights and interests. At the same time, conscious of international expectations, we have been working with the United States to put our trade friction back on the track of dialogue and consultation, thus providing a positive outlook for the world. Growing at a high level, China’s comprehensive strategic partnership of coordination with Russia has remained rock-solid and served as a source of strategic stability in the world. China enhanced communication and coordination with Europe and reached consensus on upholding the multilateral process and addressing various global challenges. China’s relations with the rest of the world made steady progress, helping to make the world a more stable place.
2018年,中国是引领开放的重要力量。习近平主席在纪念改革开放40周年大会、首届国际进口博览会、博鳌亚洲论坛等重要场合作出中国将继续推进改革开放的明确宣示,推出一系列扩大开放的重要举措。在保护主义和逆全球化日益抬头情况下,中国坚定地站在历史进步的一边,以实际行动表明与各方分享发展机遇、共同构建开放型世界经济的诚意与决心,为确保全球经济继续沿着开放包容方向发展发挥了应有作用。
In 2018, China was a strong advocate for openness. At important occasions throughout the year, including the conference commemorating the 40th anniversary of reform and opening-up, the first China International Import Expo and the Boao Forum for Asia annual conference, President Xi Jinping conveyed a clear message to the world of China’s unwavering commitment to further reform and opening-up, and announced important initiatives to open up the economy. Despite the rise of protectionism and headwinds against globalization, China stood firmly on the right side of history. With concrete actions, we demonstrated our sincerity and resolve to share development opportunities with the world and build an open world economy, playing our due role in safeguarding open and inclusive development of the world economy.
2018年,中国是推动合作的重要力量。去年是习近平主席提出“一带一路”倡议5周年。一年来,我们推动“一带一路”建设在既有成果基础上实现更高质量发展,各方的参与热情不断高涨,又有60多个国家和国际组织与中国签署共建“一带一路”合作文件,总数达到近170个,一批重大项目也正在稳步推进。此外,去年中国与发展中国家合作取得历史性成果。中非合作论坛北京峰会规模空前,中非双方宣布构建更加紧密的命运共同体,推出以“八大行动”为核心的上百项合作举措。中国与阿拉伯国家、中国与拉美国家的集体合作也迈上了新台阶。
In 2018, China was an important driver of cooperation. Last year was the fifth year since President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative. Building on the outcomes so far, we sought higher-quality development of Belt and Road projects. With growing interest from the world, another 60-plus countries and international organizations signed Belt and Road cooperation agreements with China, bringing the total number of such documents to nearly 170. A number of major Belt and Road projects saw solid progress. At the same time, historic achievements were made in China’s cooperation with other developing countries. At the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, which attracted unprecedented participation, over 100 new cooperation measures under eight major initiatives were unveiled, and China and Africa undertook to build an even stronger community with a shared future. China’s cooperation with Arab, Latin American and Caribbean countries was also brought to new levels.
2018年,中国是守护和平的重要力量。去年朝鲜半岛局势出现重大转机,我们鼓励半岛北南双方抓住机遇改善关系,支持美朝两国重启对话建立互信。我们还同各方一道维护并执行伊朗核问题全面协议,致力于中东地区的和平稳定。我们提出解决缅甸若开邦问题三阶段思路,推动缅孟就遣返工作达成原则共识。我们提议设立中国、阿富汗和巴基斯坦三方外长对话机制,就推进阿富汗和平进程达成重要共识。我们还积极参与斡旋叙利亚、巴勒斯坦等问题,为维护地区和平承担了应尽责任。
In 2018, China was an important promoter of peace. Seizing the opportunity of a major turnaround on the Korean Peninsula, China encouraged the North and the South to improve their relations. We also supported the resumption of dialogue between the US and the DPRK to build mutual trust. China worked with like-minded parties to uphold and implement the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) with the aim of maintaining peace and stability in the Middle East. Regarding the Rakhine situation, China proposed a three-phase approach and encouraged Myanmar and Bangladesh to reach a broad agreement on the return of displaced persons. The China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue, set up on China’s initiative, produced important common understanding on advancing the peace process in Afghanistan. China also played an active mediating role on the Syrian and Palestinian issues, meeting its due responsibility for promoting regional peace.
2018年,中国是捍卫国际秩序的重要力量。习近平主席在二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤等场合旗帜鲜明地反对保护主义和单边主义,呼吁坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以规则为基础的多边主义,引导峰会形成一系列具有开创性、引领性、机制性的成果。我们高举构建人类命运共同体旗帜,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,成为世界乱象中的中流砥柱。
In 2018, China was an important upholder of the international order. At international summits such as the G20, APEC and BRICS, President Xi Jinping took a clear stand against protectionism and unilateralism and called for a stronger commitment to the UN-centered international system and rules-based multilateralism, steering those summits to a series of pioneering, pace-setting and institutional outcomes. Calling for joint efforts to build a community with a shared future for mankind, China sought to promote a more equitable and fair system of global governance. In a turbulent world, China emerged as a pillar of stability.
2018年,中国是促进发展的重要力量。中国经济克服各种困难和下行压力,秉持新发展理念,取得6.6%的中高速增长,实现了各项预期目标,经济总量超过90万亿人民币,进出口总额突破30万亿人民币。特别值得一提的是,去年消费对中国经济增长的贡献率达到76%,说明中国经济的结构调整和转型升级不断取得积极进展,为实现可持续增长和高质量发展提供了有力保障。事实证明,中国经济这一全球最重要的引擎依然动力充沛,将继续为世界经济增长发挥不可替代的作用。
In 2018, China was an important engine of development. Defying economic difficulties and downward pressure, China acted on the new development philosophy and achieved a medium-high GDP growth rate of 6.6 percent, hitting all economic targets for 2018. The Chinese economy now exceeds 90 trillion RMB yuan, with imports and exports totaling more than 30 trillion RMB yuan. It must be noted that consumer spending contributed as much as 76 percent to economic growth last year, which speaks volumes about the structural improvement and upgrading of the Chinese economy and sets the stage for sustainable, high-quality development. The figures I have just cited show that China continues to perform with full vigor its role as the most important engine of global growth, and it will maintain its irreplaceable role in the world economy.