Love’s Secret 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6433.html
William Blake文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6433.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6433.html
Never seek to tell thy love,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6433.html
Love that never told can be;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6433.html
For the gentle wind doth move文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6433.html
Silently, invisibly.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6433.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6433.html
I told my love, I told my love,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6433.html
I told her all my heart,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6433.html
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
爱的秘密
布莱克
永远不要对你爱人说出来,
爱情是永远不能说明的;
要知道温和的风移动着,
总是静静地,无形地。
我对我爱人说了,说了,
倾诉了我整个的心怀,
我发抖,发冷,剧烈地恐惧——
啊!她竟然走开!
一位漫游者飘然而来,
在她离开我之后不久,
只是静静地,无形地,
叹一声,他把她带走。
(屠岸 译)
爱之奥秘
布雷克
爱不可明言
爱岂能口说
微风送清和
本无形默默
我把心头意
向伊说底细
虽不寒而栗
伊却弃我去
伊刚弃我去
路畔有人行
沉默叹一声
携伊去无踪
(张振玉 译)
爱的奥秘
布莱克
千万别把你的爱吐露,
爱可千万不能说出去;
因为轻柔风儿的吹拂
无声无息又无形无迹。
我告诉了她,告诉了她,
把心迹向她表白。
我又冷又抖,满心害怕——
可她呀竟然走开!
她刚刚从我这儿离去,
有人走过她身旁,
无声无息又无形无迹,
叹口气把她带上。
(黄杲炘 译)
爱的秘密
布莱克
切莫寻机诉说你的爱情,
爱情永不能靠口诉说;
要像那悄悄拂动的微风,
不声不响,不露神色。
我诉说我的爱情,我的爱情,
向她吐露我的全部心迹,
哆嗦着,战栗着,极度惶恐——
唉唉!她还是你我而去!
她刚刚和我分手离别,
一个旅人就悄悄地来临,
不声不响,不露神色,
凭声叹息就赢得她芳心。
(罗若冰 译)
爱的秘密
布莱克
不要向人表露爱情,
爱情从来诉说不清;
正像和风吹来那样
静悄悄地,无影无形。
我曾多次向她表露,
浑身发凉,恐惧战栗,
我把心都掏给了她,
但是她啊!掉头而去!
她从我那儿刚刚走开,
一个路人便去找她,
静悄悄地,无影无形:
一声轻叹带走了她。
(高健 译)
爱情的秘诀
布莱克
千万别说出你的爱情。
岂能将心迹表明;
轻柔的微风将万物吹动,
悄无声息不露形。
我说出了爱情,说出了爱情,
告诉她一片痴心,
我浑身发冷,怕得发抖。
唉!她转身没听!
她离开我没走出多远,
遇一旅人在路口。
他悄无声息不露形。
叹口气就把她带走。
(顾子欣 译)
爱底秘密
勃莱克
别对人说你的爱,
爱永不该告诉人:
微风轻轻地吹
无影也无声。
我说我的爱,我说我的爱,
我告诉她我的心,
发抖,冰冷,鬼似的惊慌,——
啊!她不辞而行。
一个游客走来,
她离开我不久之后。
无影也无声,
他叹口气把她带走。
(梁宗岱 译)