Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day to End Impunity for Crimes against Journalists文章源自英文巴士-https://www.en84.com/648.html
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在终结侵害记者的犯罪不受惩罚现象国际日的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/648.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/648.html
2 November 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/648.html
2016年11月2日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/648.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/648.html
Impunity breeds impunity. This is injustice for all.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/648.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/648.html
有罪不罚滋生有罪不罚。这是对世人的不公。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/648.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/648.html
Since 2006, UNESCO has condemned the killing of more than 800 journalists. Less than 7% of these crimes committed have been solved.
自2006年以来,教科文组织谴责过800多名记者遇害。其中已得到惩处的罪行不足7%。
In 1963, Martin Luther King Jr. wrote: “Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. We are caught in an inescapable network of mutuality tied in a single garment of destiny. Whatever effects one directly affects all indirectly.”
1963年,马丁·路德·金写道:“世上任何一地的不公正都是对普世公正的一种威胁。人类处在难以挣脱的相依相存之网中,共同的命运将我们牢牢捆绑在一起。无论有什么直接发生在某一个体身上,都会间接影响到人类整体”。
Impunity is a crime against the exercise of freedom of expression and human rights more broadly. It emboldens the perpetrators of crimes, it threatens the rule of law, and it leads to fear and self-censorship. All society suffers.
有罪不罚是一种犯罪,侵害到表达自由权的行使,乃至更广泛的人权。它纵容了罪犯,威胁到法治,并导致恐惧和自我审查。全社会因此遭受着磨难。
Today, we need a new commitment by all to create a free and safe environment for journalists. We need new mobilization to implement the UN Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity, spearheaded by UNESCO. More than ever, we must do everything to protect journalists and fight against impunity. This is vital for implementing Sustainable Development Goal 16.10, to ensure public access to information and to protect fundamental freedoms.
今天,我们需要所有人作出新的承诺,为记者创造一个自由且安全的环境。我们需要新的动员,来落实由教科文组织牵头的联合国《关于记者安全和有罪不罚问题的行动计划》。我们比以往任何时候都应该尽一切努力保护记者,打击有罪不罚现象。这对于实现可持续发展目标16.10至关重要,该目标要求我们确保公众获取信息,并保护基本自由。
We must accelerate the pace. The United Nations has adopted several landmark resolutions to promote the safety of journalists and to end impunity for attacks against them. Across the world, UNESCO is building the capacity of judiciaries and security forces on safety issues and the rule of law, working with Governments, NGOs, professional associations and journalists. More and more Governments are integrating international standards on the safety of journalists in national and media legislation.
我们必须加快步伐。联合国已经通过了多项具有里程碑意义的决议,旨在促进记者安全,终止攻击记者的罪行不受惩罚的现象。在世界各地,联合国教科文组织与各国政府、非政府组织、专业协会和记者们合作,正在围绕安全和法治问题开展司法部门和安全力量的能力建设工作。越来越多的政府都正在将有关记者安全的国际标准纳入到国家法律和传媒立法之中。
We must all do more.
我们大家都必须做出更多的努力。
On this International Day to End Impunity for Crimes against Journalists, I call on all Member States to do everything to bring perpetrators to justice, by developing and strengthening laws and mechanisms in accordance with the international humanitarian law and existing UN resolutions.
值此终结侵害记者的犯罪不受惩罚现象国际日,我呼吁所有会员国尽一切努力将涉案罪犯绳之以法,并根据国际人道主义法和联合国现有决议,加强法律和机制建设工作。
I urge media, civil society, the police and judiciary to deepen efforts to prevent violence against journalists, to enhance the protection of journalists in danger, and to prosecute perpetrators of attacks.
我敦促媒体、民间社会、警察和司法部门做出更多努力,防止新闻工作者受到暴力侵害,加强对处在危险之中的记者的保护,并将那些袭击记者的凶手绳之以法。
I encourage everyone to stand with UNESCO in condemning every fatal attack against a journalist, in calling for full investigation of such crimes, in demanding appropriate punishment for those committing these violations.
我鼓励大家与教科文组织站在一起,谴责针对记者的每一次致命攻击,呼吁对此类罪行展开全面调查,要求对那些侵犯行为的肇事者处以应有的惩罚。
We must all redouble efforts to raise awareness about the importance of freedom of expression, which includes the right to expression without fear of violent retaliation.
我们大家必须加倍努力,以提高人们对表达自由重要性的认识,该自由包括可行使表达权利而不必担心受到暴力报复。
This is UNESCO’s message on this International Day to End Impunity for crimes against Journalists.
这便是教科文组织在今年的终结侵害记者的犯罪不受惩罚现象国际日要传递的讯息。
俄文、法文、西文、阿文版:http://pan.baidu.com/s/1dFzFdIT
英文版、中文版: