二、2019年经济社会发展总体要求和政策取向
II. Economic and Social Development in 2019: Overall Requirements and Policy Directions文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6731.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6731.html
今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持深化市场化改革、扩大高水平开放,加快建设现代化经济体系,继续打好三大攻坚战,着力激发微观主体活力,创新和完善宏观调控,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定工作,保持经济运行在合理区间,进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,提振市场信心,增强人民群众获得感、幸福感、安全感,保持经济持续健康发展和社会大局稳定,为全面建成小康社会收官打下决定性基础,以优异成绩庆祝中华人民共和国成立70周年。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6731.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6731.html
This year is the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. To fulfill the work of government, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we must:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6731.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6731.html
- follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6731.html
- implement fully the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of its 19th Central Committee;
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6731.html
- pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan;
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6731.html
- pursue balanced progress in the four-pronged comprehensive strategy;
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6731.html
- adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability;
- continue to apply the new development philosophy;
- continue to work for high-quality development;
- continue to pursue supply-side structural reform as our main task;
- continue to deepen market-orientated reforms and expand high-standard opening-up;
- work faster to modernize the economy;
- continue the three critical battles;
- invigorate micro entities;
- explore innovations in and improve macro regulation;
- make coordinated efforts to maintain stable growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, guard against risks, and ensure stability;
- keep major economic indicators within an appropriate range;
- take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations;
- boost market confidence;
- enable people to feel more satisfied, happy, and secure; and
- sustain healthy economic development and maintain social stability.
By doing the above, we will create the pivotal underpinning for completing the building of a moderately prosperous society and celebrate with outstanding accomplishments the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic.
综合分析国内外形势,今年我国发展面临的环境更复杂更严峻,可以预料和难以预料的风险挑战更多更大,要做好打硬仗的充分准备。困难不容低估,信心不可动摇,干劲不能松懈。我国发展仍处于重要战略机遇期,拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力,人民群众追求美好生活的愿望十分强烈。我们有战胜各种困难挑战的坚定意志和能力,经济长期向好趋势没有也不会改变。
A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year, we will face a graver and more complicated environment as well as risks and challenges, foreseeable and otherwise, that are greater in number and size. We must be fully prepared for a tough struggle. The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.
China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. The longing of our people for a better life is strong. We have the unshakable will and the ability needed to prevail over difficulties and challenges of any kind, and our economic fundamentals are sound and will remain sound over the long term.
今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6%-6.5%;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右,城镇登记失业率4.5%以内;居民消费价格涨幅3%左右;国际收支基本平衡,进出口稳中提质;宏观杠杆率基本稳定,金融财政风险有效防控;农村贫困人口减少1000万以上,居民收入增长与经济增长基本同步;生态环境进一步改善,单位国内生产总值能耗下降3%左右,主要污染物排放量继续下降。上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要求,符合我国发展实际,与全面建成小康社会目标相衔接,是积极稳妥的。实现这些目标,需要付出艰苦努力。
With the above in mind, the main projected targets for economic and social development this year are set as follows:
- GDP growth of 6–6.5 percent
- Over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent
- CPI increase of around 3 percent
- A basic equilibrium in the balance of payments, and stable, better-structured imports and exports
- A macro leverage ratio that is basically stable, and effective prevention and control of financial and fiscal risks
- A reduction of over 10 million in the rural poor population
- Personal income growth that is basically in step with economic growth
- A further improvement in the environment
- A drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP
- Continued reductions in the discharge of major pollutants
The above projected targets are ambitious but realistic – they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects. But to realize these goals we need to redouble our efforts.