诗歌翻译:穆旦·《春》

来源:英文巴士1阅读模式
摘要Spring

穆旦·《春》英语版

文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html

穆旦文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html

绿色的火焰在草上摇曳,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html

他渴求着拥抱你,花朵。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html

反抗着土地,花朵伸出来,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html

当暖风吹来烦恼,或者欢乐。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html

如果你是醒了,推开窗子,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html

看这满园的欲望多么美丽。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html

蓝天下,为永远的谜蛊惑着的

是我们二十岁的紧闭的肉体,

一如那泥土做成的鸟的歌,

你们被点燃,卷曲又卷曲,却无处归依。

呵,光,影,声,色,都已经赤裸,

痛苦着,等待伸入新的组合。

 

一九四二年二月

 

Spring

Mu Dan

 

Green flames flicker over the grass,

He is thirsty for embracing you, flower.

Rebellious against the earth, flower shoots

When a warm wind blows anxiety or joy.

If you awake, push the window open,

Watch the beauty of desire overflowing the garden.

 

Under the azure sky, puzzled by eternal mystery,

Are you closed bodies of twenty years old,

Like twittering songs of clay-made birds;

You’re burning , but nowhere to land.

Ah, light, shade, sound, color, all naked,

Pain for getting into a new patter.

 

(1942.2)

 

(王宏印 译)

 

Spring

Mu dan

 

Green fire shimmers on the grass

And yearns to embrace you, O flower.

Struggling from the earth, blossoms stretch upward

As warm breezes ruffle them or soothe them.

If you are awake, open your window

On the loveliness of this garden full of desire.

 

Under a blue sky, the eternal mysteries bewitch

Our twenty-year-old bodies, so restrained,

Just like the songs of birds made out of clay.

You are kindled, curling, curling, with nothing to yield to:

Light, shadow, sound, colour all stripped bare,

Agonized, longing to stretch out, to form new alliances.

 

1942

 

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

 

Spring

Mu Dan

 

Green flames flickers across the grass,

Aches to embrace you, flower.

Struggling from soil,

Flowers stretch,

As warm breezes bring sorrow, or joy.

If you’re awake, push open the window,

See how lovely are the desires that fill the garden.

 

Under blue sky, bewitched by eternal mysteries,

Our bodies lie tightly-clasped, twenty years old,

Like ceramic birdsongs;

You are enflamed, curling again and again,

But unable to find a final destination.

O light, shade, sound, hue – all are stripped naked,

Enduring pain, waiting to enter new combinations.

 

(庞秉钧、闵福德、高尔登 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年3月7日 01:35:12