春文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html
穆旦文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html
绿色的火焰在草上摇曳,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html
他渴求着拥抱你,花朵。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html
反抗着土地,花朵伸出来,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html
当暖风吹来烦恼,或者欢乐。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html
如果你是醒了,推开窗子,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html
看这满园的欲望多么美丽。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6739.html
蓝天下,为永远的谜蛊惑着的
是我们二十岁的紧闭的肉体,
一如那泥土做成的鸟的歌,
你们被点燃,卷曲又卷曲,却无处归依。
呵,光,影,声,色,都已经赤裸,
痛苦着,等待伸入新的组合。
一九四二年二月
Spring
Mu Dan
Green flames flicker over the grass,
He is thirsty for embracing you, flower.
Rebellious against the earth, flower shoots
When a warm wind blows anxiety or joy.
If you awake, push the window open,
Watch the beauty of desire overflowing the garden.
Under the azure sky, puzzled by eternal mystery,
Are you closed bodies of twenty years old,
Like twittering songs of clay-made birds;
You’re burning , but nowhere to land.
Ah, light, shade, sound, color, all naked,
Pain for getting into a new patter.
(1942.2)
(王宏印 译)
Spring
Mu dan
Green fire shimmers on the grass
And yearns to embrace you, O flower.
Struggling from the earth, blossoms stretch upward
As warm breezes ruffle them or soothe them.
If you are awake, open your window
On the loveliness of this garden full of desire.
Under a blue sky, the eternal mysteries bewitch
Our twenty-year-old bodies, so restrained,
Just like the songs of birds made out of clay.
You are kindled, curling, curling, with nothing to yield to:
Light, shadow, sound, colour all stripped bare,
Agonized, longing to stretch out, to form new alliances.
1942
(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)
Spring
Mu Dan
Green flames flickers across the grass,
Aches to embrace you, flower.
Struggling from soil,
Flowers stretch,
As warm breezes bring sorrow, or joy.
If you’re awake, push open the window,
See how lovely are the desires that fill the garden.
Under blue sky, bewitched by eternal mysteries,
Our bodies lie tightly-clasped, twenty years old,
Like ceramic birdsongs;
You are enflamed, curling again and again,
But unable to find a final destination.
O light, shade, sound, hue – all are stripped naked,
Enduring pain, waiting to enter new combinations.
(庞秉钧、闵福德、高尔登 译)