双语:《新疆的反恐、去极端化斗争与人权保障》白皮书

摘要Full Text: The Fight Against Terrorism and Extremism and Human Rights Protection in Xinjiang

国务院新闻办公室18日发表《新疆的反恐、去极端化斗争与人权保障》白皮书

新疆的反恐、去极端化斗争与人权保障文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6802.html

The Fight Against Terrorism and Extremism and Human Rights Protection in Xinjiang文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6802.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6802.html

中华人民共和国国务院新闻办公室文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6802.html

The State Council Information Office of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6802.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6802.html

2019年3月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6802.html

March 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6802.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6802.html

目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6802.html

Contents

 

前言

Foreword

 

一、新疆是中国领土不可分割的一部分

I. Xinjiang Has Long Been an Inseparable Part of Chinese Territory

 

二、恐怖主义、极端主义在新疆的由来

II. The Origin of Terrorism and Extremism in Xinjiang

 

三、暴力恐怖和宗教极端行为严重践踏人权

III. Violent Terrorism and Religious Extremism Are Grave Abuses of Human Rights

 

四、依法严厉打击恐怖主义和极端主义

IV. Striking at Terrorism and Extremism in Accordance with the Law

 

五、坚持把预防性反恐放在第一位

V. Giving Top Priority to a Preventive Counterterrorism Approach

 

六、探索出反恐、去极端化的有益经验

VI. Finding Experience for Counterterrorism and De-radicalization

 

七、积极参与反恐国际交流与合作

VII. International Counterterrorism Exchanges and Cooperation

 

结束语

Conclusion

 

前言

Foreword

 

恐怖主义是人类社会的公敌,是国际社会共同打击的对象。恐怖势力通过暴力、破坏、恐吓等手段,肆意践踏人权、戕害无辜生命、危害公共安全、制造社会恐慌,严重威胁世界和平与安宁。极端主义思想的渗透与蔓延极易催生暴力恐怖行为,对人们享有各项人权直接构成威胁。中国政府反对一切形式的恐怖主义、极端主义,对任何宣扬恐怖主义、极端主义,组织策划实施恐怖活动,侵犯公民人权的行为,依法严厉打击。

 

Terrorism is the common enemy of humanity, and the target of joint action by the international community. Terrorist forces, by means of violence, sabotage and intimidation, pose a serious threat to world peace and security by scorning human rights, slaughtering innocent people, endangering public security, and creating fear and panic in society. The infiltration and spread of extremism is a hotbed for violence and terror, constituting a direct threat to human rights. The Chinese government stands firmly against all forms of terrorism and extremism, and is relentless in striking hard, in accordance with the law, at any conduct advocating terrorism and extremism and any action that involves organizing, planning and carrying out terrorist activities, or infringing upon citizens’ human rights.

 

一段时间以来,中国新疆地区深受民族分裂势力、宗教极端势力、暴力恐怖势力(以下简称“三股势力”)的叠加影响,恐怖袭击事件频繁发生,对各族人民生命财产安全造成极大危害,严重践踏了人类尊严。面对恐怖主义、极端主义的现实威胁,新疆采取果断措施,依法开展反恐怖主义和去极端化斗争,有效遏制了恐怖活动多发频发势头,最大限度保障了各族人民群众的生存权、发展权等基本权利。

 

For some time, China’s Xinjiang, under the combined influence of separatists, religious extremists and terrorists, has seen frequent incidents of terrorist attacks, which have been detrimental to the life and property of people of all ethnic groups in Xinjiang and have trampled on people’s dignity. In the face of these real threats, Xinjiang has taken resolute action to fight terrorism and extremism in accordance with the law, effectively curbing the frequent occurrences of terrorist activities and ensuring, to the maximum extent, the rights to life and development of people of all ethnic groups in Xinjiang.

 

中国是社会主义法治国家,尊重和保障人权是中国的宪法原则。中国新疆的反恐怖主义和去极端化斗争,是国际社会反恐怖斗争的重要组成部分,完全符合联合国打击恐怖主义、维护基本人权的宗旨和原则。

 

A country under the rule of law, China respects and protects human rights in accordance with the principles of its Constitution. China’s fight against terrorism and extremism is an important part of the same battle being waged by the international community; it is in keeping with the purposes and principles of the United Nations to combat terrorism and safeguard basic human rights. 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-3-19
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2019年3月18日 12:51:05