全国人民代表大会常务委员会工作报告文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html
Report on the Work of the Standing Committee of the National People’s Congress文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html
——2019年3月8日在第十三届全国人民代表大会第二次会议上文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html
– Delivered at the Second Session of the 13th National People’s Congress on March 8, 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html
全国人民代表大会常务委员会委员长 栗战书文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html
Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html
各位代表:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html
Fellow Deputies,
受全国人大常委会委托,我向大会报告工作,请予审议。
On behalf of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress (NPC), I will now present to you a report on its work for your deliberation.
关于过去一年的主要工作
Let me begin with a brief review of our major initiatives over the past year.
十三届全国人大及其常委会履职正逢“两个一百年”历史交汇期,使命光荣,责任重大。一年来,常委会认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,按照十三届全国人大一次会议的工作部署,依法履职,开拓进取,实现了良好开局。
The 13th NPC and its Standing Committee are serving in the historic period in which the timeframes of the two centenary goals converge. We therefore shoulder both a glorious mission and an enormous responsibility. Over the past year, the Standing Committee has earnestly studied and implemented Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the guiding principles from the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC). Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and in line with plans made at the First Session of the 13th NPC, we have fulfilled our duties in accordance with the law, forged ahead, and got off to a good start.
一、深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,确保人大工作正确政治方向
I. We studied and implemented Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to ensure that a correct political orientation was maintained in NPC work.
常委会把学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想作为首要政治任务,深刻领会这一思想的科学体系、精神实质、实践要求,用以武装头脑、指导实践、推动工作。组织开展专题学习研讨,召开31个省级人大和有关方面参加的学习交流会,系统学习习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想,进行专题研究,提出学习要求,深化对新时代坚持和完善什么样的人民代表大会制度、怎样坚持和完善人民代表大会制度重大理论和实践课题的认识。各级人大紧密结合实际,深入开展学习,把学习成果转化为做好本职工作、推动事业发展的生动实践。
The Standing Committee made studying and implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era the foremost political task, in order to thoroughly understand its scientific system, theoretical substance, and practical requirements and use it to equip our minds, guide our initiatives, and advance our work. In organizing study and discussion of the topic, we held seminars with participants from 31 provincial-level people’s congresses and relevant departments. We systematically studied General Secretary Xi Jinping’s important ideas on upholding and improving the people’s congress system, launching special research and introducing study requirements in order to deepen our understanding of the major theoretical and practical questions of what kind of people’s congress system should be upheld and improved in the new era, and how we should go about upholding and improving this system. Taking local conditions into account, people’s congresses at all levels carried out thorough studies and translated what they learned into action by effectively performing their duties and making progress with their initiatives.
围绕学习贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,办好常委会专题讲座,共举办专题学习讲座10讲,重点学习习近平总书记关于宪法、法治、改革开放、创新发展、生态文明建设的重要论述,关于人大立法、监督工作的要求,全面提升常委会履职能力。针对换届后新代表多的实际,加大代表学习培训力度,培训1300余名代表,占新任代表的59%。分别举办省、市、县三级人大常委会负责同志学习班,累计3200人参加,基本实现全覆盖。
Centered on studying and implementing the Party’s basic theories, line, and principles, we successfully organized Standing Committee seminars, holding a total of 10 seminars focused on studying General Secretary Xi Jinping’s major remarks on the Constitution, the rule of law, reform and opening-up, innovation-driven development, and ecological advancement, as well as the requirements he set forth for the legislative and oversight work of the NPC, thus making the Standing Committee better able to perform all its duties. With a large number of newly elected deputies, the intensity of deputy training has been stepped up. Over 1,300 deputies participated in training, accounting for 59 percent of the total number of new deputies. We organized separate study sessions for leading members of the standing committees of people’s congresses at the provincial, municipal, and county levels. A total of 3,200 people participated in these sessions, which essentially covered all people’s congresses at these levels.
持续深入的理论学习和思想武装,进一步筑牢了维护党中央权威和集中统一领导的思想根基,进一步坚定了走中国特色社会主义政治发展道路的信心和决心,进一步增强了坚持和完善人民代表大会制度的责任感和使命感。
Through consistent and in-depth theoretical study and strengthening of our minds, we have reinforced the conceptual foundations for upholding the authority and centralized, unified leadership of the CPC Central Committee, bolstered our confidence and determination in following the socialist path of political advancement with Chinese characteristics, and heightened our sense of responsibility and mission with regard to upholding and improving the people’s congress system.
二、全面学习宣传贯彻新修改的宪法,推动宪法实施迈出新步伐
II. We studied, publicized, and implemented the newly revised Constitution to generate new momentum for putting it into practice.
依法执政,依宪执政,是中国共产党的鲜明主张。坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政。党的十八大以来,党中央把实施宪法摆在全面依法治国的突出位置,习近平总书记多次就贯彻实施好宪法发表重要讲话,3次对开展好国家宪法日活动作出重要批示,带头进行宪法宣誓,有力推动全社会自觉尊崇宪法、学习宪法、遵守宪法、维护宪法、运用宪法。
The CPC stands for the lawful and constitutional use of power. Upholding law-based governance and the lawful use of power begins with the Constitution. Since the 18th National Congress of the CPC, the Party Central Committee has featured enforcement of the Constitution prominently in the efforts to comprehensively advance the rule of law. General Secretary Xi Jinping made numerous important remarks on effective enforcement of the Constitution, and on three occasions put forward important instructions on carrying out activities for National Constitution Day. He also took the lead in performing the pledge of allegiance to the Constitution. These acts vigorously promoted the practices of consciously honoring, studying, observing, upholding, and applying the Constitution throughout society.
在党中央领导下,十三届全国人大一次会议完成了宪法修改的崇高任务,确立习近平新时代中国特色社会主义思想在国家政治和社会生活中的指导地位,充实坚持和加强中国共产党全面领导的内容,完善宪法确立的国家根本任务、奋斗目标和国家领导体制,确立国家监察制度,夯实了国家长治久安的制度根基。常委会按照党中央部署,把全面学习宣传和贯彻实施新修改的宪法作为重大政治任务来抓,突出对修改宪法重大意义和主要修改内容的学习宣传,召开深入学习宣传和贯彻实施宪法座谈会,举办第五个国家宪法日座谈会,组织专题记者会,举办宣讲报告会,撰写理论文章,推动各地各部门开展形式多样的宪法宣传教育活动,弘扬宪法精神,树立宪法权威,增强宪法意识,使宪法精神深入人心,得到人民的真诚信仰和拥护。
Under the leadership of the CPC Central Committee, the lofty task of revising the Constitution was completed at the First Session of the 13th NPC. With this revision, we confirmed the guiding position of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era in China’s political and social activities, enriched provisions for upholding and strengthening the overall leadership of the CPC, refined the country’s fundamental tasks, objectives, and national leadership system enshrined in the Constitution, and established the national supervision system, thereby consolidating the institutional foundation for ensuring that our country enjoys lasting stability. In accordance with the arrangements of the Party Central Committee, the Standing Committee made studying, publicizing, implementing, and enforcing the Constitution a major political task, with particular emphasis placed on studying and informing people about the great significance and major content of the revision of the Constitution. With this task in mind, we organized seminars on thoroughly studying, publicizing, implementing, and enforcing the Constitution, arranged a symposium for the fifth National Constitution Day, set up special press conferences, and held meetings for giving lectures and reports. We also wrote theoretical articles, and encouraged all localities and departments to launch various types of activities for publicizing the Constitution and educating people about it. By doing so, we promoted the constitutional spirit, established the authority of the Constitution, and raised awareness of the Constitution, helping the spirit of the Constitution take root in the hearts of the people and win their sincere faith and support.
常委会带头贯彻宪法并强化对宪法实施的监督。按照新修改的宪法,对调整设立的宪法和法律委员会职责作出决定,增加宪法实施和监督、宪法解释等工作职责,加强了宪法实施的工作力量和组织保障。坚持有件必备、有备必审、有错必纠,加强合宪性审查,保证宪法确立的制度、原则、规则得到全面实施。认真审查报送备案的行政法规40件、地方性法规1180件、司法解释18件,认真研究公民、组织提出的审查建议1229件,督促有关方面依法撤销和纠正与宪法法律相抵触的规范性文件。认真组织宪法宣誓,增强国家工作人员宪法意识,带头做宪法的忠实崇尚者、自觉遵守者、坚定捍卫者。
The Standing Committee took the lead in implementing the Constitution, and also strengthened oversight over its enforcement. In accordance with the newly revised Constitution, we decided upon the duties of the Constitution and Law Committee, which was newly established through institutional adjustment, and endowed it with additional responsibilities for ensuring and overseeing enforcement of the Constitution and interpreting the Constitution, thus providing enforcement of the Constitution with a stronger organizational backing. We have ensured that all normative documents are kept on record, that all documents on record are reviewed, and that all errors discovered in these documents are rectified. We have enhanced the inspection of constitutional compliance to ensure that all systems, principles, and rules enshrined in the Constitution are fully implemented. We reviewed 40 administrative regulations, 1,180 local statutes, and 18 judicial interpretations submitted for the record, examined 1,229 suggestions on our review work from citizens and organizations, and urged relevant parties to rescind or correct normative documents that conflicted with the Constitution or the law. By putting diligent effort into organizing pledges of allegiance to the Constitution, we boosted awareness of the Constitution among civil servants, so that they took the lead in becoming loyal supporters, conscious observers, and stalwart defenders of the Constitution.
一年来,学习宣传和贯彻实施宪法迈出了新步伐,宪法的法律地位、法律权威、法律效力得到彰显,全社会更加深刻认识到,我国宪法充分体现人民共同意志、充分保障人民权利、充分维护人民根本利益,必将在决胜全面建成小康社会、全面建设社会主义现代化国家的伟大实践中更好发挥根本法治保障作用。
Over the past year, we have made new progress in studying, publicizing, implementing, and enforcing the Constitution, thereby demonstrating its legal standing, authority, and efficacy. Throughout society, there is deeper awareness that the Constitution fully reflects the people’s common will, guarantees their rights, and safeguards their fundamental interests. The Constitution will surely exert a greater role as a fundamental legal guarantee for our efforts to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and to fully develop a modern socialist China.