《中国日报》记者:一段时间以来,对“一带一路”建设有不少质疑和指责,如“债务陷阱论”“地缘政治工具论”等。您对此如何回应?
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html
China Daily: There has been some skepticism and criticism about the BRI, which is described as a “debt trap” or “geopolitical tool”. What’s your response to these allegations?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html
王毅:“一带一路”倡议提出6年来,已经成为世界上规模最大的合作平台和最受欢迎的公共产品。目前已有123个国家和29个国际组织签署了共建“一带一路”合作文件,明确投出了信任票和支持票。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html
Wang Yi: Six years since it was proposed, the BRI has become the largest platform for international cooperation and the most welcomed global public good. To date, 123 countries and 29 international organizations have signed BRI agreements with China. They have cast a vote of support and confidence in the BRI.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html
“一带一路”始终坚持共商共建共享的黄金法则,给各方带来的是满满的发展机遇。通过“一带一路”合作,东非有了第一条高速公路,马尔代夫有了第一座跨海大桥,白俄罗斯第一次有了自己的轿车制造业,哈萨克斯坦第一次有了出海通道,东南亚正在施工建设高速铁路,中欧班列成为亚欧大陆上距离最长的合作纽带。在肯尼亚,被称为“世纪工程”的蒙内铁路建成通车,累计为当地创造了近5万个工作岗位,拉动经济增长1.5个百分点。在乌兹别克斯坦,中国工人和当地人民一道,用900天时间建成19公里长的隧道,使偏远地区的人民坐火车仅用900秒就能穿越崇山峻岭。大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。参与“一带一路”建设,加快了各国的发展进程,改善了沿线的民生需求,开辟了互利共赢的前景。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html
From the start, the BRI follows the sound principle of consultation and cooperation for shared benefits. It has created enormous opportunities for all participants. Thanks to the BRI, East Africa now has its first motorway, the Maldives has built its first inter-island bridge, Belarus is able to produce passenger vehicles, Kazakhstan is connected to the sea, Southeast Asia is constructing a high-speed railway, and the Eurasian continent is benefiting from the longest-distance freight train service. In Kenya, the Mombasa-Nairobi Railway, built with Chinese assistance and dubbed “a project of the century”, has created nearly 50,000 local jobs and boosted Kenya’s economic growth by 1.5 percentage points. In Uzbekistan, Chinese construction workers in collaboration with the locals have, in just 900 days, built a 19-kilometer railway tunnel through high mountains, cutting travel time to only 900 seconds. Plenty of facts like these are proof that the BRI is not a “debt trap” that some countries may fall into, but an “economic pie” that benefits the local population; it is no “geopolitical tool”, but a great opportunity for shared development. Signing up for the BRI has enabled countries to grow at a faster pace, improve their people’s lives and reap win-win outcomes.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html
当然,任何新生事物的发展,都有一个成长的过程。我们欢迎各方在积极参与的同时,随时提出建设性意见,真正把共商共建共享落到实处。我们相信,在大家共同努力下,共建“一带一路”一定能使古老的丝绸之路在新时代焕发出勃勃生机,为不同民族和不同国家携手构建人类命运共同体注入强劲动力。
Of course, all new initiatives need time to mature. We welcome constructive suggestions from our BRI partners to fully reflect the principle of consultation and cooperation for shared benefits. I’m convinced that with everyone pitching in, the BRI will reinvigorate the ancient Silk Road in the new era and be a great help to nations and countries who are joining together to build a community with a shared future for mankind.
加纳广播公司记者:同西方相比,非洲国家对中国发展模式的认同更多,对参与“一带一路”建设也更加积极。中方对进一步发展中非关系有何设想?
Ghana Broadcasting Corporation: Many African countries seem to have increasingly recognized China’s development model and become more active in the BRI, much more than countries in the West. Now what are China’s ideas for further developing Sino-African relations?
王毅:中非友好源远流长,双方始终是命运相连、荣辱与共的好兄弟。当前,中国同非洲国家关系处于历史上最好时期,中非互利合作继续走在国际对非合作的前列。
Wang Yi: China and Africa have a long-standing friendship. We are good brothers whose destinies and fortunes are entwined. China’s relationship with Africa is at the best it has ever been. China-Africa cooperation continues to be a pace-setter for the rest of the world.
中非合作经过几十年辛勤浇灌,已经成长为参天大树,任何势力都无法撼动。下一步我们将全面落实中非合作论坛北京峰会“八大行动”,不断深化共建“一带一路”合作,抓住这两大机遇,打造更加紧密的中非命运共同体。
After decades of diligent nurturing, the sapling of China-Africa cooperation has grown into a towering tree that no force can topple. Going forward, we will fully implement the eight major initiatives announced at last year’s FOCAC Beijing Summit and continuously deepen our BRI cooperation. Seizing these two opportunities, we can build an even stronger China-Africa community with a shared future.
中非合作越来越成功,也招来一些指责和抹黑。但中非双方高度信任,中非友谊历经考验,中非合作的成果也已遍布非洲大陆。我们看到,不少非洲国家领导人和各界有识之士都主动站出来批驳所谓“债务陷阱论”“新殖民论”等谬论。这充分说明,任何不实之词在非洲都没有市场。
China-Africa cooperation is becoming more and more successful, and this brings some criticisms and smears. But there’s deep mutual trust between our two sides, our friendship is time-tested and the fruits of our cooperation can be seen across the African continent. You may have noticed that some African leaders and individuals have come out against the ludicrous claim that China is setting up a “debt trap” or acting like a “neo-colonial power”. It shows that such slanders have no audience in Africa.
中非合作从来都是开放的,非洲发展也需要国际社会的更多投入,我们愿意发挥中非合作的标杆作用,带动更多的国家关注非洲、重视非洲、投入非洲,发挥各自优势,真正形成合力,共同致力于非洲的和平与发展。
China-Africa cooperation has always been open and inclusive. Africa’s development requires more input from the international community. The exemplary effect of China-Africa cooperation can be leveraged to encourage more countries to give greater attention, weight and input to Africa. When all of us combine our strength, we can contribute more to peace and development in Africa.
巴基斯坦通讯社记者:近日,巴印关系紧张升级,并有可能危及南亚地区和平稳定。作为邻国和重要国家,中方对此持何立场?
Associated Press of Pakistan: The relations between India and Pakistan have become tense following recent escalations. This situation could endanger peace and stability in South Asia. As a neighbor and an important country, what is China’s position on this issue?
王毅:最近发生的事态让世界的目光再次聚焦巴印关系。中方从一开始就强调,要冷静克制,防止事态升级;要查明真相,对话解决问题。在此过程中,各国的主权和领土完整应得到充分尊重。本着上述原则,中方积极劝和促谈,为缓解紧张局势发挥了建设性作用。近几天,巴印双方都释放了避免形势恶化、协商解决问题的意愿,我们对此表示欢迎。
Wang Yi: The recent events have refocused international attention on Pakistan-India relations. China has stressed from the beginning the need to exercise calm and restraint, prevent escalations, find out what has happened and resolve the matter through dialogue. In the meantime, the countries’ sovereignty and territorial integrity should be fully respected. China has followed these principles in its mediation efforts and played a constructive role in defusing the tension. In the last couple of days, both Pakistan and India have indicated a desire to de-escalate the situation and start talks. We welcome this.
巴印两国是搬不走的邻居。两国人民共享数千年的南亚次大陆文明,共同面临稳定、发展和繁荣的重要机遇。我们希望双方和睦相处、互帮互助、携手前行。中方衷心希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻找到两国关系的根本和长远改善之道。以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来。
Pakistan and India are neighbors that will always live with each other. They are both heirs to a millennia-old civilization on the South Asian subcontinent. Both countries face important opportunities to realize stability, development and prosperity. China hopes the two countries will get along, help each other and progress together. We sincerely hope that Pakistan and India will transform the crisis into an opportunity and meet each other halfway. We advise both parties to quickly turn this page and seek a fundamental, long-term improvement in their relations. When confrontation gives way to dialogue and disagreements are settled by goodwill, they can create a better future through cooperation.
俄罗斯塔斯社记者:去年美国政府决定从阿富汗撤军。目前国际社会特别关注阿富汗和平和解进程。中方是否会填补美国留下的真空?
TASS: Last year, the US government made a decision to pull its troops out of Afghanistan. There is a lot of international attention on the peace and reconciliation process there. Will China step in to fill the vacuum left by the US?
王毅:阿富汗局势当前正处于关键阶段,和平曙光再现的同时,风险和挑战也在积聚。推进和平比挑起冲突更需要勇气。我们呼吁阿富汗各方以国家和民族大义为重,抓住国内政治和解的重大机遇,以对话解纷争,化干戈为玉帛,携手推开通向和平的大门。我们呼吁国际社会坚定支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,从旁发挥建设性作用,形成促谈的合力。
Wang Yi: Afghanistan is at a critical moment. We see both the potential dawn of peace and a buildup of risks and challenges. Pursuing peace requires more courage than stoking conflict. We appeal to all parties in Afghanistan to set store by the greater good of their country and people, seize the major opportunity for political reconciliation, settle differences through dialogue, beat swords into plowshares and join hands to push open the door to peace. We call on the international community to give firm support for the Afghan-led, Afghan-owned reconciliation process, play a constructive role from the sidelines and build a momentum for dialogue.
阿富汗不存在需要填补的真空,因为这块土地属于阿富汗人民。今年是阿富汗独立100周年。我们衷心希望这个饱经磨难的国家能够凤凰涅槃、浴火重生,从此把命运掌握在自己手中,迎来真正的独立与持久的和平。阿富汗不应再成为大国竞技场,不应再承受连绵的冲突和战火。作为阿富汗的邻居和朋友,中国将在尊重阿富汗人民意愿和需求前提下,继续为推动阿富汗的和解与重建作出力所能及的贡献。
There is no vacuum in Afghanistan that needs to be filled, because the land belongs to the Afghan people. This year marks the centenary of Afghanistan’s independence. China ardently hopes that this country, after suffering so much, will have a rebirth, take destiny into its own hands from now on, and enjoy genuine independence and lasting peace. Afghanistan should not again become an arena of great-power rivalry, nor should it be subject to incessant conflict and mayhem. As Afghanistan’s neighbor and friend, China will, respecting the Afghan people’s wish and needs, continue to do its best for reconciliation and reconstruction in Afghanistan.
《环球时报》记者:中方如何看待委内瑞拉当前局势?一些拉美国家同中国建交引发美方强烈反应。在此背景下,中方对中拉关系发展有何看法?
Global Times: How does China view the situation in Venezuela? Washington has reacted strongly to several Latin American countries’ decision to establish diplomatic ties with China. Against this backdrop, how will China approach its ties with Latin America?
王毅:对于最近拉美局势发生的一些新变化,我想强调中方的两点原则立场:
Wang Yi: In regard to the latest developments in Latin America, I wish to emphasize China’s principled position as follows:
第一,拉美国家的主权和独立应当得到尊重。这是国际法的基本准则。任何国家的内部事务都应由本国人民自己作出决定,外部的干涉和制裁只会加剧局势紧张,只会使丛林法则再度横行。历史上这样的教训已经够多了,不应再重蹈覆辙。每一个国家的主权、独立都是宝贵的,都应得到同样的珍惜和爱护。中方愿继续支持委内瑞拉朝野各方通过和平对话寻求政治解决方案,保持国家的稳定和人民的安全。
Firstly, the sovereignty and independence of Latin American countries must be respected. This is a basic norm in international law. It’s up to the people of a country to decide its internal affairs. External interference and sanctions will only aggravate tension and bring back the law of the jungle. There have been plenty of such lessons in history and they shouldn’t be repeated. The sovereignty and independence of every country is precious, and must be cherished and preserved in equal measure. China will continue to support the search for a political solution in Venezuela through dialogue between the government and the opposition so as to keep the country stable and the people safe.
第二,拉美国家同中国发展正常关系的权利应当得到尊重。一个中国原则是公认的国际关系准则,也是世界上绝大多数国家接受、认同和践行的普遍共识。拉美国家在这个基础上与中国建立和发展关系,顺应历史发展大势和时代进步潮流,是符合自身根本和长远利益的正确选择,不应受到任何无端的干涉和指责。
Secondly, Latin American countries’ right to develop relations with China must be respected. The one-China principle is a widely recognized norm of international relations and an understanding accepted and acted upon by an overwhelming majority of countries. The decision by Latin American countries to establish and grow relations with China on the basis of the one-China principle accords with the trend of history and our times. It’s a correct choice that serves their fundamental and long-term interests. Such a choice shouldn’t be interfered with or criticized.
近年来,中国同拉美国家关系取得了很大发展。中拉之间的合作是建立在平等互利基础上的南南合作,不针对第三方,也无意动谁的奶酪。新的一年,我们将在中拉论坛、共建“一带一路”等既有机制下继续推进与拉美国家合作,推动中拉全面合作伙伴关系迈上新台阶。
Recent years have seen significant advancement of China-Latin America ties. Our cooperation, which is part of South-South cooperation, is grounded in equality and mutual benefit. It does not target other parties or try to “move other people’s cheese”. In the year ahead, China will deepen its engagement with Latin American countries through the China-CELAC Forum, the BRI and other mechanisms so as to usher our comprehensive cooperative partnership into a new phase.
彭博社记者:去年,中国外交官与加拿大、瑞典等国都发生了摩擦。为什么中国外交表现得如此强硬?
Bloomberg: Last year, Chinese diplomats had rows with their host government in Canada, Sweden, et cetera. Why have they become so assertive?
王毅:咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择。同时,和其他国家一样,中国也要维护自己的正当合法权益,更不会容忍国家主权和尊严遭到侵害。一旦出现这样的情况,任何中国外交官,不管身处何地,都会坚定地表明我们的立场。
Wang Yi: Assertiveness has never been part of the Chinese tradition, and hegemony will never be our choice even when we become stronger. Yet like all countries, China will protect its lawful and legitimate interests and will not allow any infringement of its sovereignty and dignity. Whenever such things are at stake, Chinese diplomats, wherever they are in the world, will state China’s firm position.
作为绵延5000年而未中断的文明,中国可以说是世界上最具连续性和可预测性的国家。与不同文明相互尊重、与世界各国和平共处、与国际社会合作共赢始终是我们坚持的信念和追求的目标。中国必将走向强大,但不会更加强硬;中国崇尚独立自主,但不会独断专行;中国当然要坚定维权,但不会谋求霸权。不管发展到什么程度,中国都会根据事情本身的是非曲直作出公正判断,都将坚持在国际法框架下依法行事。
As a civilization that has run uninterrupted for 5,000 years, China may be said to be the world’s most consistent and predictable country. China’s preference and goal have always been to interact with other civilizations on the basis of mutual respect, live in peace with all countries and pursue win-win results with the rest of the world. China will surely become stronger, but will not be assertive. China values its independence, but will not go it alone. China will stand up for its rights, but will not seek hegemony. Now and in the future, China will always reach fair conclusions on the merits of each matter and act within the bounds of international law.