To Spring – a Sonnet文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html
Oh you, sweet Spring, alight from cherub’s wing,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html
And put the ugly winter full to flight;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html
With skies so bright and hearts of youth so light.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html
Your gentle and genial breaths each blossom blow,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html
While bees in gardens hum the lullabies.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html
The hills and dales are stripp’d of mantles of snow,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html
And streams and rivers freed from irons of ice.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html
May seasons all be Spring – the pride of years,
That all the things would e’er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.
If happy when you come and sad when gone,
Would that you’d never come or never gone!
给春天的诗
甜美的春天啊,你从天使翅上徐降,
让这令人讨厌的冬天完全狼狈逃蹿;
唤醒大地在微笑,唤醒云雀在歌唱,
天空变得特明,青年的心变得特欢。
你那温暖愉快的气息催开朵朵花苞,
引来蜜蜂在花园里把温柔歌曲轻颂。
于是溪流和河川挣脱了冰冻的铁牢,
山峦和山谷也被摘掉了霜雪的斗篷。
但愿四季皆春——一年的最好时光,
但愿岁月美好——人人永葆嘉年华!
但愿世上万物——将永远灿烂辉煌!
可是梦再甜美——不过是梦在天涯。
如果你来时开心,要走时就神伤,
你呀倒不如永远也别来永远也别往!
(罗若冰 译)
致春天
啊,甜蜜的春天,你从小天使的翅膀上降落,
吓得令人生厌的冬天狼狈逃窜;
唤起大地微笑,云雀歌唱,
天空多明亮,青年的心儿多欢畅。
你和煦的呼吸吹开一朵朵花蕾,
引来蜂儿在花园里把催眠曲低唱。
山冈山谷脱掉了积雪的斗篷,
溪涧和河川挣开了冰结的镣铐。
但愿四季如春——一年最美好的时光,
世间万物会永远灿烂辉煌!
但愿人人永葆青春年华,
可是梦境,再甜蜜也不过是一场梦儿。
如若你来了就快乐,去了就悲伤,
倒不如压根儿别来也别往。
(朱孝愚、张爱民 译)
致春天
啊,美好的春天与小天使一起来到,
迫使严酷的冬天狼狈而逃;
大地微笑,云雀欢唱,
天空明亮,年轻的心儿舒畅。
和煦的春风吹开一朵朵花苞,
引来蜂儿在花园里歌唱。
山岗脱去了积雪,
溪流解除了冰冻。
但愿四季如春,
但愿万物灿烂!
但愿人人永葆青春韶光,
可是梦境再美,不过是梦儿一场。
如果你来了就欢乐,去了就悲伤,
倒不如别来也别往。
(付本钧 译)