诗歌翻译:翁卷·《乡村四月》

来源:英文巴士2阅读模式
摘要A Rural Scene

翁卷《乡村四月》英语版

乡村四月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html

翁卷文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html

绿遍山原白满川,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html

子规声里雨如烟。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html

乡村四月闲人少,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html

才了蚕桑又插田。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html

A Rural Scene文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html

Weng Juan文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html

 

The streams are foaming white; fields bright with green,

Amid misty rain the nighthawk’s cry is keen.

Among farms in May no leisure hands are found,

When silk time ends, then planting rice comes around.

 

(蔡廷干 译)

 

The Village in April

Weng Juan

 

Hill and plain turn green, the full silver stream glitters,

In the mist-like rain many a cuckoo chippers.

In April there are few villagers who will play,

They feed silkworms and work in the fields right away.

 

(杨纪鹤 译)

 

april in the country

Wong Juan

 

all the hills and plains

so green now

and the white flowers

taking up in the valley

 

the drizzling rain swirls in mist

where the cuckoos sing

 

you won’t see many people

lying around doing nothing

when April warms the countryside

 

we’ve just finished harvesting

mulberry leaves and hemp fibre

 

now we turn and begin

setting out the paddies

with rice seedings

 

(王守义、约翰·诺弗尔 译)

 

Rural April

Weng Juan

 

All the rivers are white, and hills and fields are green;

Amid the sounds of cuckoos, like a mist falls the rain.

There’re no people idle in the rural village in April;

After silkworm-raising, planting rice shoots they’ve been.

 

(陈君朴 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年4月1日 00:49:32