乡村四月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html
翁卷文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html
绿遍山原白满川,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html
子规声里雨如烟。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html
乡村四月闲人少,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html
才了蚕桑又插田。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html
A Rural Scene文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html
Weng Juan文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6874.html
The streams are foaming white; fields bright with green,
Amid misty rain the nighthawk’s cry is keen.
Among farms in May no leisure hands are found,
When silk time ends, then planting rice comes around.
(蔡廷干 译)
The Village in April
Weng Juan
Hill and plain turn green, the full silver stream glitters,
In the mist-like rain many a cuckoo chippers.
In April there are few villagers who will play,
They feed silkworms and work in the fields right away.
(杨纪鹤 译)
april in the country
Wong Juan
all the hills and plains
so green now
and the white flowers
taking up in the valley
the drizzling rain swirls in mist
where the cuckoos sing
you won’t see many people
lying around doing nothing
when April warms the countryside
we’ve just finished harvesting
mulberry leaves and hemp fibre
now we turn and begin
setting out the paddies
with rice seedings
(王守义、约翰·诺弗尔 译)
Rural April
Weng Juan
All the rivers are white, and hills and fields are green;
Amid the sounds of cuckoos, like a mist falls the rain.
There’re no people idle in the rural village in April;
After silkworm-raising, planting rice shoots they’ve been.
(陈君朴 译)