青门引·春思文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6885.html
张先文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6885.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6885.html
乍暖还轻冷,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6885.html
风雨晚来方定。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6885.html
庭轩寂寞近清明,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6885.html
残花中酒,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6885.html
又是去年病。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6885.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6885.html
楼头画角风吹醒,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6885.html
入夜重门静。
那堪更被明月,
隔墙送过秋千影!
Song of Green Door
Spring Grief
Zhang Xian
Light cold is lingering;
Wind and rain abate in the evening.
The Mountain Day draws near,
In my lonely bower
I’m drunk before the faded flowers
Just as last year.
Waked up by the horn
Blowing from city tower,
I feel forlorn
Within the double door in midnight hour.
How can I bear the bright moon bring
Over the wall the shadow of her swing!
(许渊冲 译)
Qingmenyin
Missing in Spring
Zhang Xian
’Tis becoming tepid but still remains chilling,
The rain and wind hasn’t stopped until evening,
The yard is still when Soul’s Day is coming.
Facing the falling flowers I drink wine,
Getting drunk as last year, for the beloved I pine.
I’m waken by th’ grief bugle sound from the tower,
The gate’s closed as it’s the night getting later.
Her image in swing is sent by the moon bright
To front of me over the wall, which makes me fret.
(冯志杰 译)
Qing Men Yin
Zhang Xian
The day is warmer,
Though yet a little chilly;
With the eve’s approach,
Winds and rains subside.
Now Qingming is around,
The courtyard looks forlorn.
Amid dying flowers I drink,
Overdrunk, again I suffer last year’s ail.
When the wind blows into the tower,
The painted horn awakes.
When the night is advanced,
All the doors are quiet.
Yet at this hour of night the swing’s shadow
Strangely flits o’er to this side of the wall,
Sent by the moonshine.
(黄宏荃 译)
Qingmenyin
Zhang Xian
Warm yesterday, cold again today,
The wind and rain at dusk die away,
The yard is hushed at the coming Qingming Day.
Drinking, to fallen petals farewell I bid,
And get drunk just as last year I did.
The wind rocks the bells in the towers;
The whole mansion is quiet in dark hours.
Miserable enough I am, yet casting shadows
Of a swing, doubles my sorrows.
(陈君朴、冯修文 译)
Ch’ing men yin
Chang Hsien
Suddenly nice again after the chill
Wind and rain clearing at last by evening
The garden desolate as Ch’ing-ming nears
And I, drunk, among the battered flowers –
Same agony as years ago
Roused by the sound of wind through the cornice
At night, when all is still behind the many layered doors
How can I stand it? Bright moonlight
Sends the shadow of her swing over the garden wall
(Julie Landau 译)
Ch’ing Men Yin
To the tune-title ‘Song of the Green Gate’
Chang Hsien
Suddenly it’s warm although the cold is threatening still
And the squally showers only stopped as evening fell.
Silence grips the courtyard now as Ch’ing-ming time approaches.
The flowers are drooping. Deep in wine
I find my last year’s grief is back again.
A bulge wind-borne from the watch-tower wakens me.
Night’s fallen; the many doors stare silently.
How can I bear yet again what the shinning moon will bring
As over the courtyard wall it sends the shadow-shape of a swing!
(Duncan Mackintosh, Ch’eng His and T’ung Ping-Cheng 译)
Tune: “Qing Men Yin”
Night Thought
Zhang Xian
It is suddenly warm and cold.
Wind and rain do not settle until
Night starts to unfold.
So lonesome in the courtyard.
The Tomb-Sweeping Festival is near.
I become drunk facing the tarnished flowers.
It is the same old illness as last year.
I am awakened by the wind and the sound of a painted horn.
After the doors are closed, it is so quiet at nightfall.
How can I bear to see the bright moon
bringing the shadow of the swing over the wall?
(Edward C. Chang 译)