Fran O’Sullivan: What are China’s priorities for the top-level discussions with Prime Minister Jacinda Ardern?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6890.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6890.html
奥沙利文:中方对阿德恩总理此次访华的重点期待是什么?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6890.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6890.html
Ambassador Wu Xi: We believe her visit will enhance mutual understanding and trust between the two countries, expand exchanges and co-operation in various fields, and inject new impetus into the development of the comprehensive strategic partnership between China and NZ. While the world is faced with many unstable and uncertain factors, it’s all the more necessary for China and NZ to strengthen high-level exchanges and promote pragmatic co-operation on the basis of mutual respect and win-win outcome. It will not only bring tangible benefits to our two peoples, but play a positive role in maintaining peace and prosperity in the Asia-Pacific region and the world as a whole.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6890.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6890.html
吴大使:我们相信阿德恩总理此访将增进中新两国相互了解和信任,扩大各领域交流合作,为中新全面战略伙伴关系增添新动力。在当前国际形势面临诸多不稳定、不确定因素的背景下,中新两国在相互尊重、合作共赢的基础上加强高层交往,推动务实合作显得更加重要。这不仅将会给两国人民带来实实在在的好处,也将为促进亚太地区和世界的和平繁荣发挥积极作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6890.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6890.html
Fran O’Sullivan: The world is confronting challenges to multilateralism; where is the opportunity for New Zealand and China to co-operate on common challenges?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6890.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6890.html
奥沙利文:当今世界,多边主义正面临挑战,新中两国在应对共同挑战方面有哪些合作机会?
Ambassador Wu Xi: It is true that multilateralism is facing serious challenges. Protectionism and unilateralism is resurging, economic co-operation faces headwinds and the free trading system is increasingly challenged. But with the development of globalisation and the advancement of science and technology, countries are increasingly interdependent. Both countries are committed to strengthen collaboration in the fields of climate change, global economic governance and regional security.
吴大使:当前,保护主义、单边主义抬头,多边主义和自由贸易体制面临越来越大的挑战。但是,随着全球化的发展和科学技术的进步,各国越来越相互依存。中新两国都致力于加强在气候变化、全球经济治理和区域安全等领域的合作。
Fran O’Sullivan: How would you describe the current state of the bilateral relationship between New Zealand and China?
奥沙利文:你如何评价新中关系现状?
Ambassador Wu Xi: New Zealand is China’s important partner in Asia-Pacific. The bilateral relations have maintained good momentum in recent years. Since the establishment of diplomatic relations, enormous achievements have been made in bilateral co-operation in various fields with unprecedented breadth and depth. We have seen continued strengthening of trade, investment and people-to-people links. We have enjoyed an impressive list of “firsts” in China’s relations with developed countries. All of these demonstrate the underlying significance and the far-reaching implications of the comprehensive strategic partnership between China and New Zealand. China is committed to expanding bilateral co-operation and strengthening the comprehensive strategic partnership with New Zealand on the basis of mutual respect and trust, equality and mutual benefit.
吴大使:新西兰是中国在亚太地区的重要伙伴。近年来,中新关系保持良好发展势头。自建交以来,两国关系取得巨大发展,贸易、投资、人文等联系不断加强,各领域合作达到前所未有的广度和深度。中新关系创造了中国同西方发达国家关系的多个“第一”。这充分表明中新全面战略伙伴关系的重大意义和深远影响。中方致力于在相互尊重、相互信任、平等互利的基础上,扩大双边合作,加强与新西兰的全面战略伙伴关系。
Fran O’Sullivan: In a recent speech you cautioned, “When sailing through unchartered waters, it is vitally important to firmly hold the rudder, carefully steering through the rocks.” What are those rocks in the relationship between our two countries?
奥沙利文:你在最近的演讲中曾表示,当航行在未知水域时,要牢牢地把好舵,妥善应对问题和挑战。在我们两国关系中,问题和挑战指什么?
Ambassador Wu Xi: Over the past decade, the international political and economic landscape has been going through profound and complex changes. The backlash against globalisation, emerging isolationism and resurgent protectionism all pose challenges to the existing international order and system. As the international and regional situation keeps evolving, both China and New Zealand face identical, or similar, new problems and challenges. However, no matter how the international and domestic situations change, co-operation and pursuit of peace, stability and prosperity remain the dominant theme of the world.
吴大使:过去十年,国际政治经济格局发生了深刻复杂的变化。反全球化、孤立主义和保护主义的上升,都对现有国际秩序和体系构成了挑战。随着国际和地区形势的不断变化,中新两国都面临着相同或相似的新问题和挑战。然而,无论国际国内形势如何变化,追求和平、稳定、合作、繁荣仍是当今世界的主题。
Fran O’Sullivan: Will the leaders set expectations for the conclusion of the negotiations towards an upgrade of the 2008 free trade agreement between China and NZ?
奥沙利文:两国领导人会面时是否会讨论中国-新西兰自由贸易协定升级谈判并设定完成时限?
Ambassador Wu Xi: The leaders’ meeting will certainly promote bilateral economic and trade relations, including giving a further push to the negotiations on upgrading the China-New Zealand Free Trade Agreement. The two sides have already carried out six rounds of negotiations, and considerable progress has been made. We hope the two teams will step up their efforts and reach consensus at an early date.
吴大使:两国领导人的高层沟通将会进一步促进双边经贸关系,包括推动中新自贸协定升级谈判尽早完成。截至目前,双方磋商团队已就此开展了六轮谈判,并取得了积极的进展。我们希望双方团队加快推进有关工作,早日达成共识。
Fran O’Sullivan: There has been controversy over Huawei’s possible participation in New Zealand’s adoption of 5G services. Do you expect this to be on the agenda in Beijing?
奥沙利文:华为拟参与新西兰5G通信网建设问题,一直存在一些争议。你认为这会被列入阿德恩总理此访的议程吗?
Ambassador Wu Xi: The leaders of both sides will have an in-depth exchange of views on China-New Zealand relations, including economic co-operations. Over the years, the Chinese companies operating in New Zealand markets have made important contributions to New Zealand’s economic and social development. Huawei has had good co-operation with NZ local telecommunication companies, and has offered quality services with competitive price. Huawei observes the laws and regulations of New Zealand as well as international rules. There is no evidence to prove Huawei poses a threat to New Zealand.
吴大使:阿德恩总理访华期间,两国领导人将就包括经济合作在内的双边议题深入交换意见。多年来,在新西兰市场经营的中国企业为新经济社会发展作出重要贡献。华为与新西兰本地电信公司有着良好的合作关系,并以具有竞争力的价格提供优质服务。华为遵守新西兰的法律法规和国际规则,没有任何证据表明华为对新西兰构成威胁。希望新方为中国企业提供公平、公正、透明的营商环境。
Fran O’Sullivan: The Chinese community is the fastest growing in New Zealand; what role can they play in developing this country’s prosperity?
奥沙利文:华人社区是新西兰增长最快的群体,他们在促进新西兰发展繁荣方面能发挥什么作用?
Ambassador Wu Xi: The Chinese community has made great contributions to the economic and social development of New Zealand. They have also built a bridge of friendship between the Chinese and New Zealand people. We hope they will continue to contribute to the development of China-NZ relations.
吴大使:华人社区既对新西兰经济社会发展作出了重大贡献,也为中新两国人民架起了友谊的桥梁。我们希望他们继续为中新关系的发展贡献力量。