双语:奥德蕾·阿祖莱总干事2019年消除种族歧视国际日致辞

来源:UNESCO 阅读模式
摘要Message by UNESCO DG Ms. Audrey Azoulay on the International Day for the Elimination of Racial Discrimination 2019

International Day for the Elimination of Racial Discrimination 2019

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for the Elimination of Racial Discrimination文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6911.html

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱消除种族歧视国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6911.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6911.html

21 March 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6911.html

2019年3月21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6911.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6911.html

Racial discrimination still has not been banished to the history books. This vicious form of exclusion and intolerance continues to manifest itself on the sports field, in the media, on the streets, in the workplace and even in the corridors of power.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6911.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6911.html

种族歧视仍未被封存于历史书本之中。这种恶毒形式的排斥和不宽容继续在运动场、媒体、街头、工作场所乃至权力场中上演。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6911.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6911.html

In the 50 years since the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination came into force in 1969, many of the more pernicious racial laws around the world have been eliminated, and slavery and apartheid abolished.

 

在《消除一切形式种族歧视国际公约》1969年生效后的五十年间,世界上许多贻害颇深的种族法律已被废除,奴隶制和种族隔离也已废止。

 

Unfortunately, once again, we are seeing the ugly face of racial discrimination presented in public discourse. This is why this year, the theme of International Day for the Elimination of Racial Discrimination is “Mitigating and countering national populism and extreme supremacist ideology.”

 

令人遗憾的是,我们在公共讨论中再次看到了种族歧视的丑陋嘴脸。正因为如此,今年消除种族歧视国际日的主题是“遏制和打击民族民粹主义和极端种族优越意识形态”。

 

Combatting racism is a question of human dignity and building a fairer world. It has always been at the heart of UNESCO’s mandate promoting diversity, inclusion, nondiscrimination and a culture of peace and solidarity.

 

打击种族主义事关人类尊严和建设更公平的世界,这一向是教科文组织促进多样性、包容、不歧视、和平与团结文化之使命的核心所在。

 

The internet can be fertile ground for the spread of racial discrimination, xenophobia and supremacist ideologies, often targeting migrants and refugee, as well as people of African descent. UNESCO – as the UN agency responsible for communication and information – develops tools for Media and Information Literacy to combat such attitudes online and tackle the spread of “fake news”.

 

互联网可成为传播种族歧视、仇外心理和种族优越意识形态的肥沃土壤,目标往往针对移民、难民和非洲人后裔。作为负责传播和信息的联合国机构,教科文组织开发媒体和信息素养工具,以打击网上的这类思想,并解决“假新闻”的传播问题。

 

Ensuring a safe online space is part of broader Global Citizenship Education that aims to develop competencies to enhance mutual understanding, critical thinking and intercultural dialogue. Our educational projects on the Holocaust and the Slave Route – which were underpinned by false the pseudo-science of racial superiority – contribute to our understanding of these appalling chapters of our human story.

 

确保安全的网络空间是更广泛的全球公民教育的一部分,其目的是培养增进相互理解、强化批判性思维和文化间对话的能力。我们关于大屠杀和奴隶之路的教育项目有助于理解人类历史上这些骇人听闻的篇章。大屠杀和奴隶之路都是以种族优越这一虚假的伪科学为依据。

 

On a daily basis, racial discrimination continues to silently deprive people of their basic rights to employment, housing and a social life embodied through iniquitous laws. Through UNESCO’s International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities (ICCAR), we support Member States in developing urban policies to tackle modern-day exclusion.

 

每一天,种族歧视都在通过极其不公正的法律,无声地剥夺人们享有就业、住房和社会生活的基本权利。借助教科文组织的国际包容和可持续城市联盟,我们为会员国制定解决现代排斥问题的城市政策提供支持。

 

In addition, this year, as the International Year of Indigenous Languages, we are putting the spotlight on the structural racism that deprive certain ethnic groups of their rights to fully use their native tongue: whether it be in the classroom, the cultural sphere or in decision-making processes.

 

此外,今年的土著语言国际年,我们聚焦于结构性种族主义。这种种族主义剥夺了某些族裔群体在课堂上、在文化领域中以及在决策过程中充分使用母语的权利。

 

The fight against discrimination is one we must all lead. On the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, let us all stand together as Member States, civil society organizations and citizens to eliminate racial discrimination, and build more sustainable societies.

 

引领反歧视斗争,我们义不容辞。值此消除种族歧视国际日,让我们所有会员国、民间社会组织和公民团结一致,消除种族歧视,建设更加可持续的社会。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-4-7
  • 版权声明 本文源自 UNESCO , sisu04 整理 发表于 2019年3月21日 14:51:54