双语:奥德蕾·阿祖莱总干事2019年世界诗歌日致辞

来源:UNESCO 阅读模式
摘要Message by UNESCO DG Ms. Audrey Azoulay on the World Poetry Day 2019

World Poetry Day 2019

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Poetry Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6913.html

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱女士世界诗歌日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6913.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6913.html

21 March 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6913.html

2019年3月21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6913.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6913.html

take the moon文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6913.html

nd take a star文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6913.html

when you don’t文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6913.html

know who you are文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6913.html

paint the picture in your hand

nd roll on home

[…]

take the moon

nd make it talk

take your soul out

make it walk

paint the picture in your hand

nd roll on home

 

若你不知

自己身为何人

就抓住月亮

再抓一颗星吧

在你手上画出图画

然后缓缓回家

[……]

抓住月亮让它说话

释放你的灵魂

让它行走吧

在你手上画出图画

然后缓缓回家

 

From “Howlin at the Moon” by Wayne Keon

 

——选自韦恩·柯昂《向着月亮呼号》

 

Poetry, in all its forms, is a powerful tool for dialogue and rapprochement. An intimate expression that opens doors to others, it enriches the dialogue that catalyzes all human progress and weaves cultures together.

 

任何形式的诗歌都是对话与和睦的有力工具。作为一种私密的表达方式,诗歌使人敞开心扉,丰富对话,而对话促进人类进步和文化交融。

 

Today, on the 20th anniversary of World Poetry Day, UNESCO is putting the spotlight on indigenous poetry, to celebrate the unique and powerful role of poetry in standing against marginalization and injustice, and in uniting cultures in the spirit of solidarity.

 

值此第二十个世界诗歌日,教科文组织聚焦土著人民诗歌,颂赞诗歌直面边缘化和不公正现象,以团结精神汇聚各种文化,因此发挥着独特而强大的作用。

 

“Howlin at the Moon” by Wayne Keon (a member of Nipissing First Nation, Canada) is a commentary on the misappropriation of indigenous culture by other dominant cultures. It speaks of the loss of native identity due to its reinterpretation by outsiders, no matter how well-intentioned, and of the author’s own confusion about his identity as a result.

 

韦恩·柯昂是加拿大尼皮辛先民社区的诗人,他的诗《向着月亮呼号》揭示出其他主导文化如何曲解土著文化,也阐明了由于外来者的再阐释,即便有时出于善意,也造成了土著特性的丧失。作者在诗中也表达了因此而对自我身份认同产生的困惑。

 

Poetry is important for the safeguarding of often-endangered languages, as well as the maintenance of linguistic and cultural diversity. 2019 marks the International Year of Indigenous Languages, led by UNESCO, to reaffirm the commitment of the international community in supporting indigenous peoples to preserve their cultures, knowledge and rights.

 

诗歌对于保护濒危语言以及保护语言和文化多样性至关重要。2019年作为教科文组织牵头举办的“土著语言国际年”,正是为了重申国际社会为支持土著人民维护其文化、知识、权益而作出的承诺。

 

This designation comes at a time when indigenous people and their languages and cultures are increasingly under threat, in particular from climate change and industrial development.

 

这些纪念活动恰逢其时,因为土著人民及其语言文化正在遭受着气候变化和工业发展等日渐严重的威胁。

 

As part of our efforts to safeguard living traditions, UNESCO has included a number of poetic forms on the Representative List of the Intangible Heritage of Humanity, such as the Hudhud chants of the Philippines, the Mapoyo oral tradition of Venezuela, the Eshuva, Harákmbut sung prayers of Peru, and the Koogere oral tradition Uganda.

 

教科文组织致力于捍卫鲜活的传统,因而在《人类非物质文化遗产代表作名录》中列入了一些诗歌形式,如菲律宾的哈德哈德圣歌、委内瑞拉的玛珀尤口述传统、秘鲁的哈拉克穆巴特语Eshuva祈祷歌曲、乌干达的库格里口述传统等。

 

Every form of poetry is unique, but each reflects the universal of the human experience, the aspiration for creativity that crosses all boundaries and borders of time, as well as space in the constant affirmation of humanity as a single family. That’s the power of poetry!

 

诗歌的每一种形式都独具特点,但每一种形式也都反映着人类的普遍经验、跨越时间疆界的创作灵感以及对全人类大家庭观念的不变认同。这就是诗歌的力量!

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-4-7
  • 版权声明 本文源自 UNESCO , sisu04 整理 发表于 2019年3月21日 15:24:03