诗歌翻译:Edna St. Vincent Millay – Spring

来源:英文巴士2阅读模式
摘要春天

埃德娜·文森特·默蕾《春天》中译

Spring文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6915.html

Edna St. Vincent Millay文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6915.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6915.html

To what purpose, April, do you return again?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6915.html

Beauty is not enough.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6915.html

You can no longer quiet me with the redness文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6915.html

Of little leaves opening stickily.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6915.html

I know what I know.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6915.html

The sun is hot on my neck as I observe文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6915.html

The spikes of the crocus.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6915.html

The smell of the earth is good.

It is apparent that there is no death.

But what does that signify?

Not only under ground are the brains of men

Eaten by maggots.

Life in itself

Is nothing,

An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.

It is not enough that yearly, down this hill,

April

Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.

 

春天

密莱

 

为什么,四月,你再度回来?

美丽是不够的。

你再也不能用半舒卷的树叶的嫩红

来安慰和满足我。

我知道得很清楚。

当我在细看番红花的穗的时候,

太阳照在我的颈上,非常温暖。

大地的气息也真好闻。

看上去世界上没有死亡这回事。

可是这又算得什么?

非但地底下蛆虫正在吮吸

人的脑髓。

连生命本身

都是虚无,

一只空的杯子,一段楼梯,不知引向何处,

这还不够,每年,从这小山上,

四月,

像一个白痴,一面走下来,一面胡言乱语,洒着花朵。

 

(林以亮 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-4-8
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年4月7日 00:59:30