当地时间2019年4月9日,中国国务院总理李克强在克罗地亚《晨报》、《晚报》等主流媒体发表题为《多彩的国度 广阔的前景》的署名文章。文章如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6922.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6922.html
On April 9, 2019, the Jutarnji List and Vecernji List published a signed article by H.E. Premier Li Keqiang, titled “A Colorful Nation, a Bright Outlook”. The full text is as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6922.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6922.html
多彩的国度 广阔的前景文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6922.html
A Colorful Nation, a Bright Outlook文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6922.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6922.html
中华人民共和国国务院总理 李克强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6922.html
Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6922.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6922.html
当我即将访问亚得里亚海畔美丽的克罗地亚,出席第八次中国-中东欧国家领导人会晤之际,脑海中首先浮现的是,这个在漫长历史进程中奋斗不息、勇往直前的民族呈现出的丰富与多彩。
As I am about to visit this beautiful country by the Adriatic Sea and attend the eighth Summit of Heads of Government of China and Central and Eastern European Countries, I am keen to feel for myself the rich and colorful heritage of a dauntless nation, who has gone through trials and tribulations in its long course of history.
无论是自然风光的旖旎,还是历史遗产的丰厚;无论是文学、艺术、哲学、音乐等人文领域的诸多成就,还是交流发电机、钢笔、降落伞、领带等重要发明创造,都令人叹为观止。特别是,红白“格子军团”在2018年世界杯足球赛上赢得亚军惊艳世界,更让中国球迷钦羡不已。
This country has so much to be proud of: from its picturesque landscape to its profound historical legacies; from accomplishments in literature, art, philosophy and music to important inventions like alternators, fountain pens, parachutes and ties. In particular, the Croatian football team, in its signature red-and-white checked jersey, blew the world away with its second-place win at the 2018 World Cup, which won much admiration and envy from Chinese football fans.
建交27年来,中克两国始终相互尊重、平等相待,政治互信和传统友谊不断加深,各领域务实合作收获可喜,经贸往来日益密切。作为首位正式访问克罗地亚的中国国务院总理,我对此访充满期待,希望推动中克各自的丰富性转化为合作的互补性与未来的可能性。比如,中国企业承建的佩列沙茨大桥让两三分钟走完原来要3小时的路程成为可能,让中欧之间资金、标准、装备与材料的无缝衔接成为可能,不仅实现了两国大项目合作的历史性突破,也打造了中、克、欧合作的典范。近年来,克罗地亚正在推动经济发展向制造业、服务业、旅游业等多重驱动转型。中国产业体系完备,拥有近14亿人口的大市场,正在推动经济转型升级,人民群众的消费与需求更加多元。我们在诸多领域的对接合作,不仅会给两国社会发展与民生改善提供更多可能,也将在精神文化层面带给两国民众更丰富的体验。相信随着中克文化旅游年的启动,两国人文交流和人员交往将更加活跃,会有越来越多的中国游客出现在萨格勒布的“伊利察”步行街和杜布罗夫尼克的海滨。
In the past 27 years since the establishment of diplomatic relations, the two countries have treated each other with respect and as equals. Our political trust and friendship have deepened, cooperation in various fields has yielded fruitful outcomes, and economic and trade ties have grown from strength to strength.
As the first Chinese Premier to pay an official visit to Croatia, I am full of expectations for this trip. I hope this visit will be a catalyst for converting our respective strengths into strong complementarities and possibilities for our future cooperation. For instance, the Peljesac Bridge built by a Chinese company can potentially cut a three-hour journey to just two to three minutes. The bridge, which was made possible by seamless integration of funds, standards, equipment and materials from China and Europe, is a historic breakthrough in China-Croatia cooperation and sets an example for China-Croatia-EU cooperation.
In recent years, Croatia has been shifting to an economy driven by both manufacturing and the services sector, especially tourism. Being a major industrial nation with a big manufacturing sector and a large population, China is also pursuing economic transformation and upgrading as the demand of Chinese consumers becomes more diverse. I am confident that our synergy and cooperation in multiple areas will open up more possibilities for promoting progress and higher living standards in both societies and enrich the cultural experiences of our people. I look forward to closer people-to-people exchanges between China and Croatia, and hope that with the launch of the Year of Tourism, more Chinese tourists will be seen on the Ilica Street in Zagreb and the beach in Dubrovnik.
我这次来克罗地亚,还有一个重要议程是出席第八次中国-中东欧国家领导人会晤。克方在拥有“亚得里亚海上的明珠”之誉的杜布罗夫尼克举办此次会晤,体现出东道主的热情与用心。这是一座历史之城,当古丝绸之路绵延亚欧大陆让东西方文明交汇在地中海沿岸时,这里已有文明的足迹。这也是一座开放之城,它依托优越的地理位置,通过东西方贸易较早融入全球化进程,创造了自身的繁荣。当前,世界经济增长动能不足,保护主义、单边主义抬头,多边主义和自由贸易体制受到严重冲击。此次会晤期间,我们将围绕“搭建开放、创新、伙伴之桥”的主题,就如何推进“16+1合作”、共促世界经济繁荣发展进行深入探讨。希望杜布罗夫尼克深厚的历史底蕴与悠久的开放传统给我们以灵感和启示。
Besides my bilateral agenda, I also look forward to joining leaders of the Central and Eastern European Countries for the eighth China-CEEC Summit to be held in Dubrovnik, the pearl of the Adriatic. Our hospitable and thoughtful host couldn’t have picked a better venue for the summit. Dubrovnik is known for its time-honored history dating back to the days when the ancient Silk Road connected Asia and Europe and brought Eastern and Western civilizations together on the shores of the Mediterranean. It is also a city of openness, which has thrived by embracing globalization early on with its favorable location as a trade route between the East and the West. As the world is grappling with inadequate drivers of growth, rising protectionism and unilateralism and setbacks in multilateralism and the free trade system, this summit, themed “Building New Bridges through Openness, Innovation and Partnership”, offers an opportunity to explore ways to advance China-CEEC cooperation and promote world prosperity and development. The rich historical heritage and long tradition of openness of Dubrovnik may offer useful inspirations to draw on.
中国40多年改革开放的启示是:开放带来进步,封闭必然落后。中国与中东欧16国每个国家都有丰富性与独特性,都有源自历史的智慧和面向未来的憧憬。几年来,正是秉持开放合作、包容发展的精神,我们相互尊重,取长补短,互通有无,谱写了互促并进、同铸辉煌的佳话。“16+1合作”已成为充满生机与活力的亚欧跨区域合作平台,开辟了中国同欧洲国家合作新路径,也极大促进了中国同中东欧国家双边关系以及中欧关系的发展。
We in China have learned from our 40-plus years of reform and opening-up that openness brings progress while isolation only holds one back. China and the 16 CEE countries, diverse and unique as we are, share profound wisdom shaped by history and an aspiration for a better future. Over the past few years, in a spirit of openness, inclusiveness and mutual respect, we have made much progress in pursuing common development and achieved remarkable outcomes in our cooperation by drawing on each other’s strengths and tapping into our complementarity. Brimming with vigor and vitality, 16+1 cooperation as an inter-regional cooperation mechanism for Asia and Europe has provided a new avenue for China’s cooperation with Europe and boosted China’s ties with CEE countries bilaterally and with Europe as a whole.
展望未来,我们愿进一步扩大开放,挖掘传统货物贸易领域的潜力,推进贸易和投资自由化便利化,欢迎更多有竞争力的中东欧国家商品进入中国市场,共同促进贸易结构更加均衡;开辟新经济领域合作空间,在数字经济、电子商务、金融科技、智慧城市等领域培育新的合作增长点。同时,基于市场需求和自身需要共享技术,让科技发展的成果造福全人类。“16+1合作”完全可以打造成“一带一路”倡议与欧亚互联互通战略相对接的重要平台。欢迎感兴趣的国家结合具体项目实质性参与16+1框架下第三方合作。
Looking ahead, we will open up further to unlock the potential in trade in goods and promote two-way trade and investment liberalization and facilitation. We welcome more competitive goods from CEE countries to China and are committed to working together for a more balanced trade mix. We will also explore opportunities in the new economy and nurture new growth drivers in the digital economy, e-commerce, financial technology and smart cities. At the same time, technologies will be shared in light of market demand and specific needs to enable all to benefit from technological advances. The 16+1 cooperation is well positioned to serve as an important platform for synergizing the Belt and Road Initiative and the EU Strategy on Connecting Europe and Asia. Interested countries are welcome to participate in third-party cooperation under the 16+1 framework in a substantive way through concrete projects.
17个多彩的国家在一起,颜色比彩虹还丰富。如果我们搭起一座跨越亚欧的彩虹之桥,我们未来合作的前景会有多么美好!
CEE countries and China, 17 of us altogether, form a palette more colorful and diverse than a rainbow. If we can turn 16+1 cooperation into a colorful bridge linking Asia and Europe, we will create an ever brighter future for all of us.