在第八次中国-中东欧国家领导人会晤上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6934.html
Speech at the Eighth Summit of Heads of Government of China and Central and Eastern European Countries文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6934.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6934.html
中华人民共和国国务院总理 李克强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6934.html
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6934.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6934.html
2019年4月12日,杜布罗夫尼克文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6934.html
Dubrovnik, 12 April 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6934.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6934.html
尊敬的普连科维奇总理,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6934.html
各位同事:
Prime Minister Andrej Plenkovic,
Colleagues,
很高兴同大家在“亚得里亚海上的明珠”——杜布罗夫尼克相聚。我谨代表中国政府,对克罗地亚和普连科维奇总理为此次会晤所做精心准备和周到安排表示衷心感谢。欢迎希腊成为中国-中东欧合作的正式成员,对奥地利、白俄罗斯、欧盟、瑞士和欧洲复兴开发银行作为观察员与会表示欢迎。
It gives me great pleasure to join you in Dubrovnik, known as the Pearl of the Adriatic. Let me first express, on behalf of the Chinese government, sincere appreciation to the host country Croatia and Prime Minister Plenkovic for the thoughtful preparations and arrangements made for the summit. I wish to welcome Greece joining as a full-fledged participant of China-CEEC cooperation, and welcome Austria, Belarus, the European Union, Switzerland and the European Bank for Reconstruction and Development to the summit as observers.
当前中欧关系发展势头总体良好。前不久,习近平主席成功访问欧洲三国,为中欧全面战略伙伴关系深入发展注入了新动力。“16+1合作”作为中欧关系重要组成部分,在各方共同努力下不断向前推进,已成为开放包容、互利共赢的跨区域合作平台,为推动各自经济增长、增进民众福祉、促进中欧关系发展作出了积极贡献。
China-EU relations are now showing a good momentum. Not long ago, President Xi Jinping paid a successful visit to three European countries, lending fresh impetus to deepening China-EU comprehensive strategic partnership. Thanks to the joint efforts of all parties involved, 16+1 cooperation, as an important component of overall China-Europe relations, has steadily moved forward and evolved into an open and inclusive platform for cross-regional cooperation of mutual benefit. It has played a positive role in boosting the economic growth of participating countries, improving their people’s wellbeing and advancing China-Europe relations as a whole.
我高兴地看到,去年“16+1合作”又取得一系列新成果。中国与中东欧国家间贸易保持大幅增长,匈塞铁路、克罗地亚佩列沙茨跨海大桥等大项目取得新进展,黑山与中国、马耳他三方合作的莫祖拉风电项目稳步推进,德国曼海姆开通途经波兰至重庆的中欧班列新线路。中国公民赴中东欧国家旅游人数超过140万人次,中东欧国家来华旅游达到35万人次。其他领域合作深入开展。共建“一带一路”合作正有序展开。
New and encouraging progress was made in China-CEEC cooperation last year. Trade between China and the CEE countries saw substantial growth. Landmark projects such as the Budapest-Belgrade railway and the Peljesac Bridge in Croatia made new progress. The Mozura wind farm, a Montenegro-China-Malta trilateral project, is well underway. A new China-Europe freight train service was launched from Mannheim to Chongqing via Poland. Over 1.4 million visits were made by Chinese tourists to the CEE countries, and people from the CEE countries made 350,000 trips to China. Cooperation in other areas saw similar growth, and cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI) has been moving forward smoothly.
“16+1合作”是全球化时代背景下跨区域多边合作的一个代表,源于双方经济发展的相似性和互补性,与经济全球化和自由贸易潮流是一致的,世界上还有不少类似的平台。我们的合作契合各方发展需要,是务实的合作。“16+1合作”体现了以中东欧16国为主导的合作框架。我们坚持相互尊重、平等相待原则,在重大问题上照顾彼此关切,从各国实际出发制定合作规划、确定合作项目,确保了合作务实管用,赢得各方广泛参与和大力支持。“16+1合作”秉持开放包容精神,遵循包括世贸组织规则在内的国际通行规则和欧盟法律法规,尊重16国中欧盟成员国应履行的责任和义务。我们坚持贸易与投资并重、经济与人文结合,不仅推动了相互之间实现共同发展,也促进了欧洲均衡发展和一体化水平提升,成为中欧全方位合作的重要支柱。
China-CEEC cooperation is a good example of cross-regional and multilateral cooperation in the era of globalization. It builds on the economic similarity and complementarity of the participating countries, and is consistent with the trend of economic globalization and free trade. Cooperation platforms like this abound in the world. Our cooperation, which is results-oriented, meets the development needs of all participating countries.
In pursuing China-CEEC cooperation, we have established a framework with the CEE countries in the driver’s seat. We have followed the principle of mutual respect and equality, been sensitive to each other’s major concerns, and taken into full account the realities of the countries concerned in making cooperation plans and identifying projects. This approach has helped ensure that our cooperation truly delivers, and as a result, the China-CEEC framework has attracted wide participation and strong support.
Embracing the spirit of openness and inclusiveness, we have adhered to internationally recognized rules, including those of the WTO and followed EU laws and regulations in China-CEEC cooperation, and respected the responsibilities and obligations of the CEE countries which are also EU members.
In pursuing China-CEEC cooperation, we have given equal importance to trade and investment, and advanced economic cooperation and people-to-people exchanges in parallel. The China-CEEC cooperation has promoted the common development of all participating countries, and contributed to more balanced development in Europe and European integration, providing an important underpinning for all-round cooperation between China and Europe.
各位同事,
Colleagues,
当前国际形势正在经历深刻复杂变化。和平与发展仍然是时代主题,新一轮科技和产业革命孕育兴起带来新的发展机遇。但全球经济增长放缓,保护主义、单边主义加剧,地区热点问题此起彼伏,不稳定不确定因素增多。近期主要国际机构连续下调世界经济增长预期,各国发展面临挑战。新形势下,我们的共同利益在增加,相互需求也在增加。携手推进“16+1合作”向更大范围、更宽领域、更高层次发展,不仅将更多造福中东欧国家和中国人民,也会有力推动世界经济稳定发展。
Our world is undergoing profound and complex changes, yet peace and development remain the theme of our time. While a new round of technological and industrial revolution brings new opportunities for development, we are also faced with the challenges of slowing growth, rising protectionism and unilateralism, and an array of regional hotspot issues, giving rise to even greater instability and uncertainty. Major international institutions have recently revised downward their global growth forecasts.
Under these new circumstances, our common interests have been growing and so has our mutual need. By working together to broaden and upgrade China-CEEC cooperation, we will not just bring greater benefits to the people of China and CEE countries, but also boost the steady growth of the world economy.
本次会晤以“搭建开放、创新、伙伴之桥”为主题,具有很强的针对性和现实意义。
With this larger context in mind, the theme of our summit this year: Building New Bridges Through Openness, Innovation and Partnership is particularly focused and relevant.
——要让开放之桥越来越宽广。“16+1合作”是开放合作的推动者,不仅体现在中国同16国之间双向开放市场,而且对其他欧盟及域外国家也是开放的。中国是改革开放的受益者,刚刚通过的《外商投资法》明确发出推动高水平对外开放的信号,这必将有助于为中东欧企业赴华投资提供规范化法治化营商环境,也希望中东欧国家为进口中国的电子通信、清洁能源等中高端产品提供便利。
– We need to build the bridges through greater openness. China-CEEC cooperation is a catalyst for open cooperation. It is not just about two-way opening of markets between China and the CEE countries, but also about being open to the EU and to countries outside the region. China is a beneficiary of reform and opening-up. The just-adopted Foreign Investment Law has sent a clear signal of China’s commitment to opening-up at a higher level. This will help create a well-regulated and law-based business environment for CEE enterprises in making investments in China. Likewise, we hope CEE countries could provide more convenience for the import of medium and high-end Chinese products such as in the electronics, communications and clean energy sectors.
——要让创新之桥越来越畅通。“16+1合作”短短7年间从无到有、日渐成熟,本身就是一种创新,它打造了跨区域多国合作的新平台,也开辟了中欧合作的新途径。务实合作领域也在不断创新,从经贸到人文、从政府到地方,已经建立了20多个合作机制,而且每年都有新内容、新形式。特别是科技和创新合作成为新亮点,与欧盟共同开展的三方合作实现了多赢,呈现出广阔前景。
– We need to build the bridges through unimpeded innovation. China-CEEC cooperation, which started small but developed into a maturing mechanism in just seven years, is an act of innovation in itself. It has built a new platform for cross-regional, multi-party cooperation, and created a new channel for China-Europe cooperation. It has explored new areas of practical cooperation, and established over 20 mechanisms in areas from economy and trade to cultural and people-to-people links, and from government cooperation to subnational exchanges, with new contents and forms of cooperation added every year. In particular, science, technology and innovation have become new highlights of cooperation, and third-party cooperation with the EU has generated benefits to all parties and demonstrated a broad prospect.
——要让伙伴之桥越来越牢固。“16+1合作”是多边主义的有力实践,使中国和中东欧国家成为日益紧密的合作伙伴,开创了不同社会制度、不同文化传统、不同发展阶段的多个国家和谐相处、包容发展、合作共赢的典范。“16+1全球伙伴中心”今天将举行揭牌仪式,目的是为双方企业拓展贸易投资合作提供政策、法律咨询和智力支持,欢迎中东欧国家及欧盟学术机构踊跃参与中心活动。
– We need to build the bridges through stronger partnership. China-CEEC cooperation is a robust practice of multilateralism. By building closer partnership between China and the CEE countries, it has served as a model of harmonious co-existence, inclusive development and win-win cooperation among countries with different social systems, cultural traditions and levels of development. The China-CEEC Global Partnership Center to be inaugurated later today aims to provide policy and legal advice and intellectual support for enterprises from both sides in expanding trade and investment cooperation. We welcome the active participation of academic institutions from CEE countries and the EU in the center’s activities.
期待大家发表真知灼见,凝聚深化务实合作共识。
I look forward to hearing your insights and building greater common understanding with you on further deepening our practical cooperation.