口译:习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会上的开幕辞

摘要Full Text: Opening Remarks by President Xi at the Leaders’ Roundtable of the 2nd BRF for International Cooperation

习近平在第二届一带一路国际合作高峰论坛圆桌峰会上致开幕辞

高质量共建“一带一路”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7007.html

Promoting High-Quality Development of Belt and Road Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7007.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7007.html

——在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会上的开幕辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7007.html

– Opening Remarks at the Leaders’ Roundtable of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7007.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7007.html

中华人民共和国主席  习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7007.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7007.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7007.html

2019年4月27日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7007.html

Beijing, 27 April 2019

 

尊敬的各位国家元首,政府首脑,

各位国际组织负责人:

 

Your Excellencies Heads of State and Government,

Heads of International Organizations,

 

现在我宣布,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会开幕!

 

I now declare that the Leaders’ Roundtable of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) opens!

 

2017年5月,我同在座许多领导人一起,在此举行了首届高峰论坛圆桌峰会,发表了联合公报,确立了共建“一带一路”的目标、原则、举措,达成了多项具体成果。

 

Back in May 2017, many of us around the table attended the Leaders’ Roundtable in the same venue. Together, we issued a joint communiqué, identified the objectives, principles and measures for Belt and Road cooperation, and achieved concrete deliverables covering many areas.

 

两年来,我们本着共商共建共享原则,全面推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为世界经济增长注入了新动力,为全球发展开辟了新空间。

 

In the past two years, under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we have made all-round progress in policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity, lending new impetus to global growth and opening new space for global development.

 

我们再次举行高峰论坛,就是希望同各方一道,绘制精谨细腻的“工笔画”,让共建“一带一路”走深走实,更好造福各国人民。

 

By hosting the second BRF, we wish to work with all parties to advance results-oriented implementation of projects, just like an architect refining the blueprint, and promote more solid progress in our cooperation to deliver greater benefits to our people.

 

第一,我们期待同各方一道,完善合作理念,着力高质量共建“一带一路”。我们要把共商共建共享原则落到实处,做到集思广益、尽施所长、惠及各方。要本着开放、绿色、廉洁理念,追求高标准、惠民生、可持续目标。要把支持联合国2030年可持续发展议程融入共建“一带一路”,对接国际上普遍认可的规则、标准和最佳实践,统筹推进经济增长、社会发展、环境保护,让各国都从中受益,实现共同发展。

 

First, we hope to work with all parties to further substantiate the guiding principles for high-quality development of Belt and Road cooperation. It is imperative that we fully implement the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to see that all have their voices heard, all reach their full potential and all stand to benefit. The BRI must be open, green and clean, and follows a high-standard, people-centered and sustainable approach. We should make our support for the UN 2030 Agenda for Sustainable Development an integral part of Belt and Road cooperation, align our cooperation with universally accepted rules, standards and best practices, and pursue economic growth, social progress and environmental protection in a balanced way. The BRI should be beneficial to all and deliver common development.

 

第二,我们期待同各方一道,明确合作重点,着力加强全方位互联互通。我们要继续聚焦基础设施互联互通。要深化智能制造、数字经济等前沿领域合作,实施创新驱动发展战略。要扩大市场开放,提高贸易和投资便利化程度,做到物畅其流。要建设多元化融资体系和多层次资本市场。要广泛开展内容丰富、形式多样的人文交流,实施更多民生合作项目。总之,我们要打造全方位的互联互通,推动形成基建引领、产业集聚、经济发展、民生改善的综合效应。

 

Second, we hope to work with all parties to identify cooperation priorities and strengthen all-round connectivity. This requires that we continue to focus on infrastructure connectivity. We also need to deepen cooperation in frontier areas such as smart manufacturing and digital economy to achieve innovation-driven development. We must open our markets wider and enhance trade and investment facilitation for unimpeded flows of goods. We need to build diversified financing systems and multi-tiered capital markets. We should promote extensive people-to-people exchanges in various forms and undertake more cooperation projects that help improve people’s lives. All in all, the goal is to achieve all-round connectivity that produces multiplying effects in infrastructure development, industrial clustering, economic growth and people’s well-being.

 

第三,我们期待同各方一道,强化合作机制,着力构建互联互通伙伴关系。我们要共同推动建设开放型世界经济,反对保护主义,继续把共建“一带一路”同各国发展战略、区域和国际发展议程有效对接、协同增效,通过双边合作、三方合作、多边合作等各种形式,鼓励更多国家和企业深入参与,做大共同利益的蛋糕。要本着多边主义精神,扎实推进共建“一带一路”机制建设,为各领域务实合作提供坚实保障。

 

Third, we hope to work with all parties to bolster cooperation mechanisms and foster partnerships on connectivity. We need to work together to keep the world economy open and reject protectionism. We must make continued efforts to enhance the complementarity and synergy between the Belt and Road cooperation and the development strategies and agenda at national, regional and international levels. Through bilateral, tripartite and multilateral cooperation, we need to encourage the full participation of more countries and companies, thus expanding the pie of common interests. In the spirit of multilateralism, we need to earnestly advance the institution building for Belt and Road cooperation to provide a strong underpinning for our practical cooperation in various fields.

 

我相信,在大家共同努力下,今天的会议一定会凝聚更多共识,取得更多成果,推动共建“一带一路”国际合作为各国人民创造更多福祉,为构建人类命运共同体作出更大贡献。

 

I am confident that with all of us working together, we can build more consensus and achieve more outcomes at today’s roundtable, and that our joint efforts to promote Belt and Road cooperation will bring greater benefits to our peoples and contribute more to the building of a community with a shared future for mankind.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-4-30
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2019年4月27日 23:14:37