里加声明
Riga Declaration文章源自英文巴士-https://www.en84.com/705.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/705.html
On 5 November 2016, the fifth Summit of China and Central and Eastern European Countries (hereinafter referred to as “CEEC”) was held in Riga Latvia.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/705.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/705.html
与会领导人重申支持中国国务院总理李克强于2015年11月在第四次中国—中东欧国家领导人会晤时提出的三海港区合作倡议;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/705.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/705.html
Leaders attending the meeting (hereinafter referred to as “the Leaders”) reaffirmed their support for the cooperation initiative involving the ports at the Adriatic, Baltic and Black Sea and along the inland waterways (hereinafter referred to as “Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation”), which was put forward by Premier Li Keqiang of the People’s Republic of China during the 4th China-CEEC Summit in November 2015;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/705.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/705.html
声明三海港区合作的重点是构建包括亚得里亚海、波罗的海、黑海及内河沿岸港区、园区在内的交通运输枢纽,在港口合作建立产业聚集区,并建设现代公路、铁路,以及河运通道,实现各产业聚集区的互联互通。必要时经过磋商可以开展其它领域合作;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/705.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/705.html
The leaders declare that the focus of Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation is developing transportation hubs involving ports and industrial parks in the coastal areas of the Adriatic, Baltic and Black Sea and along the inland waterways, working together to build industrial clusters in ports and establishing modern road, rail and river corridors to connect them. Cooperation in other fields can be addressed preceded by necessary consultations.
认为三海港区合作将使各国在港口、铁路、公路、内河航运等基础设施建设和产业发展升级方面的需求和优势更好结合,符合17国发展需求,进而促进中欧关系发展;
The leaders believe that Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation would serve the development needs of all 17 countries, and would thereby contribute to closer EU-China relations, by synergizing their specific demands and advantages for infrastructure development and industrial upgrading, in particular construction of ports, roads, railways and inland navigation routes, with a view to facilitating economic growth of each country and across the region;
指出三海港区合作有助于扩大中国—中东欧国家务实合作覆盖面,促进长远可持续发展,推动“一带一路”建设、中东欧国家发展战略、欧盟泛欧交通网络建设有效对接;
The leaders point out that Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation would help widen the scope of China-CEEC practical cooperation, promote sustainable development in the long run, and contribute to greater synergy between the Belt and Road Initiative, development strategies of CEECs and the EU’s Trans-European Transport Network.
愿意秉持优势互补、合作共赢、共同发展的原则,按照现行的法律法规、商业与市场原则且符合中国与中东欧国家利益的方式,共同推进三海港区合作取得更大发展。
The Countries are ready to jointly advance Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation, under the principle of drawing upon each other’s strengths, win-win cooperation and common development, in compliance with applicable laws and regulations, business and market principles, and the interests of China and CEECs.
所有参与合作的欧盟成员国重申,落实《声明》的行动不得有悖欧盟规定,并且必须尊重作为欧盟成员的义务。
All participating EU Member States reaffirm that the implementation of the actions envisaged by this document must be done without prejudice to the competencies of the European Union and with respect for the obligations stemming from their membership of the European Union.
与会领导人在平等协商基础上:
On the basis of equal-footed consultation, the leaders:
一、愿意加强三海沿岸港口合作,根据港口分布现状和未来发展需要,提升现有港口运营效率,开展港口建设和升级改造,支持开展港口投资合作,扩大港口吞吐能力,扩展包含内河航道港口在内的三海航线网络;
1. Wish to strengthen Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation, in line with geographical distribution of ports and their future development needs, by better using, developing and upgrading ports, supporting cooperation in ports investments, expanding handling capacity of ports and extending shipping route network of the three seas and inland waterways and ports.
二、支持在港口建设产业聚集区,同时加强内陆园区合作以及沿海和内陆港口之间合作,推进园区开发、建设和运营,创造有利招商引资环境并确保开放透明,扩大项目投资合作,鼓励企业在装备和制造业领域合作,推动中欧集装箱货物流动便利化;
2. Support development of industrial clusters in ports, strengthen cooperation in inland industrial parks as well as between sea and inland ports, advance the development, construction and operation of industrial parks, create a favorable investment environment and ensure its openness and transparency, expand cooperation in project investments, encourage enterprise cooperation in equipment and manufacturing industries and cooperate in facilitation of container cargo flows between China and Europe.
三、鼓励开展沿海及内陆港口和产业园区相关铁路、公路、物流仓储等基础设施建设合作,支持加快运输通道建设,促进货物流通便利化,为港口和园区发展创造有利条件;
3. Encourage cooperation in infrastructure development, such as construction of railways and roads, logistics and warehousing at sea and inland ports and industrial parks, support acceleration of development of transportation corridors, facilitate movement of goods, so as to create favorable conditions for the development of ports and industrial parks, including new inland waterway and rail corridors.
四、重申在开展投资项目合作时将遵守落实相关环保法规的承诺;
4. Reiterate their strong commitment to observe and implement environment-friendly regulations when carrying out their cooperation in all investment projects.
五、鼓励加强融资合作,充分利用已有融资工具,必要时通过创新投融资方式建立新的融资工具,为三海港区合作中港口、公路、铁路、物流枢纽相关项目提供金融支持;
5. Encourage closer cooperation in financing, make full use of existing financing instruments and create new ones through innovative means of investment and financing, if necessary, in order to provide financial support for projects linked to ports, roads, railways and logistical hubs under Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation.
六、声明将充分发挥中国—中东欧国家领导人会晤和其他多双边机制作用,加强政府统筹协调,建立和完善合作机制,搭建沟通协商平台,为三海港区合作创造有利环境和条件;
6. Declare to give full play to the role of China-CEEC Summit and other bilateral and multilateral mechanisms, step up coordination among governments, establish and improve cooperation mechanisms, and build communication and consultation platforms, to create favorable environment and conditions for Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation.
七、欢迎中东欧以外的欧洲国家和企业参与三海港区合作,并在落实合作项目过程中建立透明可靠的程序,促进中国—中东欧国家合作与中欧合作对接。
7. Welcome other European states and businesses to participate in Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation with a view to effectively synergizing China-CEEC cooperation and China-EU cooperation, including by actively supporting private sector’s participation, and by promoting transparent and accountable procedures during the implementation of their cooperation projects.
英语翻译资料下载:http://pan.baidu.com/s/1boVXkVP