外交部部长助理张军在联合国亚太经社会第75届年会一般性辩论上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7095.html
Remarks by Assistant Foreign Minister Zhang Jun at the 75th Session of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7095.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7095.html
2019年5月27日,曼谷文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7095.html
27 May 2019, Bangkok文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7095.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7095.html
主席先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7095.html
执秘女士,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7095.html
女士们,先生们,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7095.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7095.html
Mr. Chair,
Madam Executive Secretary,
Ladies and Gentlemen,
首先,我代表中国政府祝贺联合国亚太经社会第75届年会召开。感谢泰国政府和亚太经社会秘书处的周到安排。
First of all, on behalf of the Chinese government, I wish to congratulate ESCAP on the opening of its 75th session. I thank the government of Thailand and the ESCAP Secretariat for their thoughtful arrangements.
亚太经社会是联合国最具影响力的区域经社发展机构,肩负着重要使命。面对当前纷繁复杂的形势,亚太经社会的地位和作用更加重要。中方愿与各方共同努力,推动本届年会取得积极务实成果。
ESCAP is the most influential regional economic and social development institution of the Untied Nations with an important mission. Against the backdrop of a complex international situation, the position and role of ESCAP are now all the more important. China is ready to work with all parties for positive and pragmatic outcomes from this session.
中国是亚太经社会的坚定支持者。中方坚定支持阿里沙赫巴纳执秘女士开展工作,支持亚太经社会在促进亚太地区发展、落实2030年议程进程中发挥重要作用。我们将继续向亚太经社会提供政策、资金等方面支持,为促进亚太可持续发展、增进民众福祉作出更大贡献。
China is a firm supporter of ESCAP. We staunchly support Mdm. Executive Secretary Alisjahbana’s work, and support ESCAP in playing its important role in implementing the 2030 Agenda in the Asia-Pacific region. We will continue to support ESCAP in areas such as policy and finance. We will also contribute more to promoting Asia-Pacific’s sustainable development and its people’s well-being.
当今世界,既面临巨大发展机遇和空间,也面临严峻挑战和不确定性。单边主义、保护主义严重冲击世界经济,冲击国际秩序,冲击国际公平正义,带来重重危害。新的形势下,亚太经社会应当秉持初心,把握正确方向,采取有力行动,为本地区发展创造开放、包容、有利的环境。
Our world today sees great opportunities and space for development. Nevertheless, it also faces serious challenges and uncertainties. Unilateralism and protectionism cause serious harm to the world economy, the international order as well as international fairness and justice. These new circumstances require that ESCAP firmly bear its mission in mind, and take firm action to steer the course of cooperation in the right direction with a view to fostering an open, inclusive and favorable environment for development in this region.
第一,更加坚定地维护多边主义,深化伙伴关系。历史多次证明,单边主义和霸凌行径是通向死胡同的“单程票”,没有出路,不解决任何问题。明年是联合国成立75周年。联合国是多边主义的象征。我们要坚定维护联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,支持以亚太经社会为代表的区域经委会发挥重要作用。我们要坚持开放包容,用改革精神应对挑战,而不是闭关自守,让路越走越窄。我们要坚持合作共赢,在合作中创造更大机遇,实现共同发展。我们要坚持平等互利,不搞唯我独尊,确保各国权利平等、机会平等、规则平等。
First, we must be more committed to upholding multilateralism and deepening partnership. History has shown time and again that unilateralism and bullying is a one-way ticket to a dead end and offers no way out for settlement of any problem. Next year, we will celebrate the 75th anniversary of the United Nations, a symbol of multilateralism. We must firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, safeguard the international system with the UN at its core, and support the important roles of ESCAP and other UN regional commissions. We must remain committed to openness and inclusiveness, meeting the challenges through reform rather than self-isolation, which would only undermine our path forward. We must remain committed to win-win cooperation to create greater opportunities and achieve common development. We must remain committed to equality and mutual benefit, reject seeking self-supremacy, and ensure the equal rights, equal opportunities, and equal rules for all countries.
第二,更加坚定地构建开放型经济,促进包容发展。我们要坚持构建开放型亚太经济大方向,促进自由开放的贸易投资,坚定维护开放、自由、非歧视的多边贸易体制,反对经济霸凌主义和贸易保护主义,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们要携手打造平等协商、共同参与、普遍受益的区域合作架构,尽快达成区域全面经济伙伴关系协定,稳步推进亚太自贸区建设。
Second, we must be more committed to building an open economy and promoting inclusive development. We must stay on the course of building an open Asia-Pacific economy, promote free and open trade and investment, firmly uphold the open, free, and non-discriminatory multilateral trading regime, oppose economic bullying and trade protectionism, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. We should join efforts to build a regional cooperation framework featuring equal consultation, joint participation, and universal benefits, push for early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and steadily promote the Free Trade Area of the Asia-Pacific.
第三,更加坚定地推进互联互通,助力2030年议程落实。中国倡议共建“一带一路”,目的是通过互联互通和基础设施建设,帮助发展中国家打破发展瓶颈,融入全球产业链、价值链,实现协同联动发展。这与2030年议程目标一致,路径契合。上个月,在习近平主席主持下,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,“一带一路”得到更广泛的支持和响应。与会各方决定秉持共商共建共享的原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,实现高标准、惠民生、可持续目标,构建全球互联互通伙伴关系,推动高质量共建“一带一路”。亚太经社会是共建“一带一路”的天然伙伴。我们要深入实施亚洲高速公路网、泛亚铁路网、亚太信息高速公路等互联互通规划,支持联合国和亚太经社会在应对气候变化方面发挥更大作用,充分释放“一带一路”倡议促进可持续发展的潜能,为落实2030年议程注入强劲动力。
Third, we must be more committed to advancing connectivity to contribute to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. One of major aims of the Belt and Road Initiative proposed by China is to help developing countries break the bottleneck of development, integrate into global industrial and value chains, and achieve coordinated and interconnected growth through connectivity and infrastructure development. This is in line with the 2030 Agenda in both the objectives and the approaches.
Last month, chaired by President Xi Jinping, the Second Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held, and the Belt and Road Initiative received more extensive support and warmer response. The participants decided to uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, adhere to the concept of pursuing open, green, and clean cooperation, work towards high-standard, people-centered and sustainable development, foster global partnership on connectivity, and promote high-quality Belt and Road cooperation. ESCAP is a natural partner in Belt and Road cooperation. We should advance connectivity projects such as the Asian Highway Network, the Trans-Asian Railway Network, and the Asia-Pacific Information Superhighway, and support a bigger role of the UN and ESCAP in tackling climate change, fully unleashing the potential of the Belt and Road Initiative in driving sustainable development, and injecting strong impetus into the implementation of the 2030 Agenda in the Asia-Pacific region.
第四,更加坚定地引领创新驱动发展,开辟增长动力。创新是新增长动力的源泉,破解亚太发展面临的难题只能从创新中寻找答案。我们要把握数字化、网络化、智能化发展机遇,支持各国开展技术、业态和模式创新,发掘新的增长动能。同时,我们要重视技术变革带来的新机遇、新挑战,促进新技术传播和应用。我们坚决反对滥用国家力量打压他国创新企业、人为干预企业经营、扭曲全球市场的行为,强烈要求为国际科技合作和企业创新营造公平、公正、非歧视的环境。
Fourth, we must be more committed to spearheading innovation-driven development and unlocking growth momentum. Innovation empowers new growth and provides the only solution to the difficulties confronting the development of the Asia-Pacific. We must seize the development opportunities of digitization, the internet and smart development, and support the innovation of technology, business and development models, and explore new drivers of growth. We should attach importance to the new opportunities and challenges brought by technological change and promote the dissemination and application of new technologies. We strongly oppose the practice of abusing state power to suppress business innovation in other countries, interfere with business operations and distort global markets. We strongly call for a fair, just and non-discriminatory environment for international scientific and technological cooperation and business innovation.
主席先生,
Mr. Chair,
今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国经济社会发展取得了举世瞩目的成就,创造了世界发展史上的奇迹。
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past seven decades, China has made remarkable achievements in social and economic development, creating a miracle in the history of human development.
过去70年,见证了中国实现自身发展、为世界作出重要贡献的历史进程。新中国从成立时的一穷二白,成长为世界第二大经济体,人均国民总收入从不到100美元上升为目前的9000多美元。近年来,中国对世界经济增长的贡献率持续保持在30%左右。改革开放40年来累计实现减贫8.5亿人,对全球减贫贡献率超过70%。这些成就和贡献完全是靠中国人民的智慧和汗水换来的,是自力更生、艰苦奋斗的结果。
The past 70 years has witnessed the historical process of China’s own development and its contributions to the world. China has grown from an impoverished country into the world’s second largest economy, with China’s per capita GNI surging from less than US$100 to over US$9,000. Over the years, China has contributed to approximately 30% of global growth. In the past four decades since the introduction of the reform and opening up policy, China has lifted 850 million people out of poverty, which accounts for 70% of poverty reduction around the globe. We owe these achievements and contributions to the wisdom and diligence of the Chinese people, and our self-reliant and relentless efforts.
过去70年,见证了中国展现大国担当、同各方合作应对全球挑战的重要作用。中国一直积极参与国际政治、经济、安全、环境、气候等领域工作,用负责任态度作出应有贡献。面对1998年的亚洲金融风暴和2008年的国际金融危机,中国坚定践行承诺,真诚帮助有困难的国家,为维护亚洲和世界金融稳定发挥了重要作用。中国始终重视开展南南合作,为广大发展中国家提供大量援助,帮助建成大批经济社会发展和民生项目。中国坚定维护《巴黎协定》和应对气候变化国际合作成果,全面落实2030年可持续发展议程,为国际发展合作注入强劲动力。
The past 70 years has witnessed the important role played by China, as a responsible major country, joining hands with other countries to meet global challenges. China has actively participated in international political, economic, security, environmental and climate undertakings with a keen sense of responsibility. In the face of the 1998 Asian financial crisis and the 2008 international financial crisis, China stayed firm in its commitment and sincerely supported other countries facing difficulties, playing a significant role in maintaining the financial stability of Asia and beyond. China always attaches great importance to South-South cooperation, and has provided a large amount of assistance to other developing countries, and helped them build many projects for economic and social development and people’s livelihood. China is firmly committed to upholding the Paris Agreement and other outcomes of international cooperation on climate change, and to fully implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, injecting robust impetus into international development cooperation.
过去70年,见证了中国分享发展红利、为全球创造发展机遇的重大贡献。中国对外开放的大门正在越开越大,一个发展壮大的中国同亚太和世界各国的关系更加紧密,开辟了共同发展、共同繁荣的光明前景。“一带一路”倡议是中国向国际社会提供的最重要公共产品,已有160多个国家和国际组织同中国签署合作协议,朋友圈越来越大,合作越来越深入,信任票支持票越来越多。中国出台一系列政策措施,全力打造国际化、法治化、便利化的营商环境,世界银行发布的报告显示,2018年,中国营商环境排名提升30多位,成为营商环境改善幅度最大的经济体之一。伴随中国经济的高质量发展,中国的投资市场、消费市场将展现出更大活力,为亚太和世界各国创造更多发展机遇。
The past 70 years has witnessed China’s significant contributions to world development by sharing development dividends and creating opportunities for the world. As China continues to develop and open-up, the closer ties between China and the Asia-Pacific and beyond have created greater prospects for common development and prosperity. The Belt and Road Initiative is one of the most important public goods China has provided to the international community. More than 160 countries and international organizations have signed documents on Belt and Road cooperation with China. Our circle of friends is growing bigger, the cooperation is deepened, and the initiative is wining more votes of confidence and trust. China has adopted a host of measures to foster a world-class, law-based and enabling business environment. According to a World Bank report, China’s business environment ranking moved up by over 30 spots in 2018, making it one of the economies with the biggest progress in business environment. The high-quality development of the Chinese economy will bring greater vitality to its investment and consumer markets, and create more opportunities for countries in the Asia-Pacific and beyond.
当前国际形势风云变幻,作为负责任的大国,中国将始终坚持扩大开放的方向,始终坚持合作共赢的理念,始终坚持走中国特色社会主义道路。同时,中国也将坚定捍卫自身合法利益,坚持原则,维护国际公理和公平正义。放眼未来,中国将同亚太和世界各国一道,共同开创更加美好的未来。
In the face of the changing international landscape, China as a responsible major country will remain committed to further opening-up, remain committed to win-win cooperation, and remain committed to keeping to the path of socialism with Chinese characteristics. At the same time, China will firmly safeguard its own lawful rights and interests, uphold principles, and protect international justice and fairness. Looking ahead, China will work together with all countries in the Asia-Pacific and the world to strive for a brighter future.
谢谢大家!
Thank you.