关于中美经贸磋商的中方立场文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7114.html
China’s Position on the China-US Economic and Trade Consultations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7114.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7114.html
中华人民共和国国务院新闻办公室文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7114.html
The State Council Information Office of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7114.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7114.html
2019年6月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7114.html
June 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7114.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7114.html
目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7114.html
Contents
前言
Preface
一、美国挑起对华经贸摩擦损害两国和全球利益
I. Economic and trade friction provoked by the US damages the interests of both countries and of the wider world
二、美国在中美经贸磋商中出尔反尔、不讲诚信
II. The US has backtracked on its commitments in the China-US economic and trade consultations
三、中国始终坚持平等、互利、诚信的磋商立场
III. China is committed to credible consultations based on equality and mutual benefit
结束语
Conclusion
前言
Preface
中美经贸关系是两国关系的“压舱石”和“推进器”,事关两国人民根本利益,事关世界繁荣与稳定。两国建交以来,双边经贸关系持续发展,合作领域不断拓宽,合作水平不断提高,形成了高度互补、利益交融的互利共赢关系,不仅两国受益,而且惠及全球。
The China-US commercial relationship serves as both the ballast and the propeller of the overall bilateral relationship. At stake are the fundamental interests of the two peoples, and the prosperity and stability of the world. Since the establishment of diplomatic relations between China and the US, bilateral trade and economic relations have come a long way, with expanding fields of cooperation at higher levels. A mutually beneficial and win-win relationship with strong complementarity and interlinked interests has been forged, benefiting not only the two countries but also the entire world.
由于发展阶段、经济制度不同,两国在经贸合作中难免出现分歧和摩擦。在中美经贸关系发展历程中,也曾多次出现波折、面临困难局面。两国本着理性、合作的态度,通过对话协商解决问题,化解了矛盾、缩小了分歧,双边经贸关系更趋成熟。
Given the differences in stage of development and economic system, it is inevitable that the two countries will experience differences and friction in their commercial cooperation. The history of China-US trade and economic relations has seen twists and turns and difficult situations. By adopting a rational and cooperative attitude, the two countries have managed to resolve previous conflicts, bridge differences, and render the bilateral commercial relationship more mature through dialogue and consultation.
2017年新一届美国政府上任以来,以加征关税等手段相威胁,频频挑起与主要贸易伙伴之间的经贸摩擦。2018年3月以来,针对美国政府单方面发起的中美经贸摩擦,中国不得不采取有力应对措施,坚决捍卫国家和人民利益。同时,中国始终坚持通过对话协商解决争议的基本立场,与美国开展多轮经贸磋商,努力稳定双边经贸关系。中国的态度是一贯的、明确的。中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。对于两国经贸分歧和摩擦,中国愿意采取合作的方式加以解决,推动达成互利双赢的协议。但合作是有原则的,磋商是有底线的,在重大原则问题上中国决不让步。对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时不得不打,这个态度一直没变。
Since it took office in 2017, the new US administration has threatened additional tariffs and other measures and provoked frequent economic and trade friction with its major trading partners. In response to the economic and trade friction unilaterally initiated by the US since March 2018, China has had to take forceful measures to defend the interests of the nation and its people. At the same time, committed to resolving disputes through dialogue and consultation, China has engaged in multiple rounds of economic and trade consultations with the US in an effort to stabilize the bilateral commercial relationship. China’s position has been consistent and clear – that cooperation serves the interests of the two countries, that conflict can only hurt both, and that cooperation is the only correct choice for both sides. Concerning their differences and frictions on the economic and trade front, China is willing to work together with the US to find solutions, and to reach a mutually beneficial and win-win agreement. However, cooperation has to be based on principles. There are bottom lines in consultations. China will not compromise on major issues of principle. China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. China’s position on this has never changed.
为全面介绍中美经贸磋商基本情况,阐明中国对中美经贸磋商的政策立场,中国政府特发布此白皮书。
To provide a comprehensive picture of the China-US economic and trade consultations, and present China’s policy position on these consultations, the Chinese government hereby issues this White Paper.