双语:魏凤和在第18届香格里拉对话会上的发言

来源:国防部1阅读模式
摘要Full Text: Speech by Gen. Wei Fenghe at the 18th Shangri-La Dialogue

 

三、在实现亚太地区共同繁荣的历史进程中,世界各国的核心利益和安全关切必须得到尊重和维护文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7116.html

III. While striving for common prosperity in the Asia-Pacific, we must respect the core interests and accommodate the security concerns of all.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7116.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7116.html

中国一贯主张,国家不论大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,都应彼此尊重和照顾合理安全关切。中国一向理解和尊重各国主权、独立、领土完整,支持各国自主选择的社会制度和发展道路。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国不觊觎他国利益,不嫉妒他国发展,但决不放弃我们的正当权益,任何外国不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。正如最近美国对我们发动经贸摩擦,要谈,大门敞开;要打,奉陪到底。中国民众现在热传的九个字就是:谈,可以;打,奉陪;欺,妄想。下面,我就大家都关注的几个问题阐明中方立场。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7116.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7116.html

China advocates that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should respect and accommodate the legitimate security concerns of one another. China understands and respects the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries, and supports the social systems and development paths they independently choose. China is not able to progress in isolation from the rest of the world; the world also needs China to prosper. We in China do not covet the interests, nor envy the development, of others. However, we shall never give up our legitimate rights and interests. No country should ever expect China to allow its sovereignty, security and development interests to be infringed upon. As for the recent trade friction started by the US, if the US wants to talk, we will keep the door open. If they want a fight, we will fight till the end. As what the general public of China says these days, “A talk? Welcome. A fight? Ready. Bully us? No way.” I would like to further illustrate China’s position on a few issues you may be interested in.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7116.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7116.html

(一)关于台湾问题。台湾问题事关中国主权和领土完整。世界上没有任何一个国家会容忍国家分裂。去年我访问美国,美国朋友给我讲,林肯之所以成为美国历史上最伟大的总统,就在于他领导打赢了南北战争、防止了美国国家分裂。美国统一不可分割,中国当然也统一不可分割。中国必须统一,也必然统一,哪有不统一的道理?如果有人胆敢把台湾从中国分裂出去,中国军队别无选择,必将不惜一战,必将不惜一切代价,坚决维护祖国统一。 这里,我要正告民进党当局和外部干涉势力:第一,任何分裂中国的企图都不可能得逞。第二,任何干涉台湾问题的行径都注定失败。第三,任何对中国军队决心意志的低估都极其危险。我们愿以最大诚意、最大努力争取和平统一前景,但决不承诺放弃使用武力。维护国家统一是军队的神圣职责。如果中国人民解放军不能维护祖国统一,那还要解放军干什么?!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7116.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7116.html

First, on Taiwan. The Taiwan question bears on China’s sovereignty and territorial integrity. Not a single country in the world would tolerate secession. I visited the US last year. American friends told me that Abraham Lincoln was the greatest American president because he led the country to victory in the Civil War and prevented the secession of the US. The US is indivisible, so is China. China must be and will be reunified. We find no excuse not to do so. If anyone dares to split Taiwan from China, the Chinese military has no choice but to fight at all costs for national unity. Hereby, I have a message for the DPP authorities and the external forces. First, no attempts to split China shall succeed. Second, foreign intervention in the Taiwan question is doomed to failure. We took note that the US side mentioned the Taiwan Relations Acts in yesterday’s speech. Is it of Taiwan or the US? Is it a Chinese law or an international law? We can find no justifiable reasons for the US to interfere in the Taiwan question by its domestic law. Third, any underestimation of the PLA’s resolve and will is extremely dangerous. We will strive for the prospects of peaceful reunification with utmost sincerity and greatest efforts, but we make no promise to renounce the use of force. Safeguarding national unity is a sacred duty of the PLA. If the PLA cannot even safeguard the unity of our motherland, what do we need it for?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7116.html

 

(二)关于南海问题。当前南海形势总体稳定向好,这是我们大家特别是域内国家努力的结果,但总有人想在南海兴风作浪、乱中谋利。这里我想和大家探讨几个问题。第一,究竟是谁在威胁南海安全稳定?南海每年10万多艘船只通行,从未有谁遇到什么威胁。反倒是近年来个别域外国家打着所谓维护“航行自由”的幌子到南海显示肌肉。这种在南海投入大量兵力、横冲直撞的行径,恰恰是南海最大的不稳定不确定因素。第二,南海局势乱起来究竟谁受益谁受损?南海一旦乱起来,受损的当然是我们南海域内国家自己。一些国家不远万里把军舰战机开到南海,究竟目的何在?个别大国到处插手地区事务、制造乱局,最终一走了之、留下一堆烂摊子的事例还少吗?第三,维护南海稳定靠域内国家还是域外国家?现在,中国与东盟国家推动“南海行为准则”磋商己取得积极进展。我们希望有关方面不要低估南海周边国家妥处分歧、维护和平的智慧和能力,也欢迎各国提出建设性建议。第四,中国南海岛礁建设是不是军事化?中国在自己领土上开展建设,是主权国家的正当权利。中国在岛礁上搞一点防卫设施是为了自卫。有威胁才有自卫。面对超强武备的军机军舰,我们怎么能不搞点防卫设施呢?

 

Second, on the South China Sea. The current situation in the South China Sea is improving towards greater stability. It is attributed to the common efforts of the countries in the region. However, there are always people trying to rake in profits by stirring up troubles in the region. Before the Dialogue, I paid a visit to Vietnam and Singapore and reached broad consensus with Gen. Ngo Xuan Lich and Dr. Ng Eng Hen on maintaining the stability in the South China Sea. I have a few questions concerning the issue to discuss with you.

 

First, who on earth is threatening security and stability in the South China Sea? Over 100,000 ships sail through the South China Sea each year. None has been threatened. The problem, however, is that in recent years some countries outside the region come to the South China Sea to flex muscles, in the name of freedom of navigation. The large-scale force projection and offensive operations in the region are the most serious destabilizing and uncertain factors in the South China Sea.

 

Second, who would benefit and who would suffer from the chaos in the South China Sea? In case of chaos in the South China Sea, we, the regional countries, are the ones to take the blunt. What are the purposes for certain countries to send military vessels and aircraft all the way from afar to the region? Aren’t there enough examples that some big countries intervene in regional affairs, make troubles, walk away and leave a mess behind?

 

Third, should the stability in the South China Sea be maintained by countries in the region or outside the region? China and ASEAN countries have made positive progress in negotiating the COC. We hope that relevant parties will not underestimate the wisdom and ability of regional countries to properly handle differences and maintain peace. However, we welcome constructive suggestions from all countries.

 

Fourth, is China’s construction on its South China Sea islands and reefs militarization? It is the legitimate rights of a sovereign state to carry out construction on its own territory. China built limited defense facilities on the islands and reefs for self-defense. Where there are threats, there are defenses. In face of heavily armed warships and military aircraft, how can we stay impervious and not build some defense facilities?

 

(三)关于朝核问题。中方坚持实现半岛无核化目标,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中方致力于劝和促谈,发挥了不可替代的建设性作用。我们希望美朝双方保持理性和耐心,照顾彼此合理关切,相向而行,尽快重启对话。美朝双方应按照“双轨并行”思路,将实现无核化和建立和平机制结合起来。我们希望,国际社会积极回应朝方合理关切,适时启动联合国安理会制裁决议可逆条款,推动发表终战宣言,积极构筑各方互信。

 

Third, on the DPRK nuclear issue. China is committed to denuclearization, peace and stability of the Peninsula and to a negotiated solution through dialogue and consultation. In recent years, the Chinese side has made active efforts in promoting peace talks and played an irreplaceable and constructive role. We hope that the US and the DPRK will accommodate each other’s concerns with cool heads and patience, work towards the same goal and resume the dialogue for peace at an early date. The US and the DPRK should follow the dual-track approach and combine denuclearization with the establishment of a peace mechanism. We hope that the international community will positively respond to the legitimate concerns of the DPRK, trigger the reversible clause of the UN Security Council resolutions in due course, push for a declaration on the end of the war, and actively build trust among all parties.

 

(四)关于中美关系问题。今年是中美建交40周年,40年来两国关系历经风雨但总体向前,给我们最大的经验启示就是合则两利、斗则俱伤。展望未来,双方应按照两国元首达成的共识,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。现在中美两军保持着不间断的沟通,在很多重大问题上达成共识。一是在落实两国元首共识上。就是要使两军关系成为两国关系的稳定器。二是在保持经常性战略沟通上。前天,我与沙纳汉代理部长进行了坦诚务实的交流,双方均表示要保持沟通,发展建设性的两军关系。 三是在管控风险危机、防止冲突摩擦上。我们都认识到,中美要是发生冲突甚至战争,对两国乃至全世界都是灾难。合作需要双方共同努力,而斗争只要一方挑起就会开始。中方希望美方与我们相向而行,不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,推动中美关系沿着正确轨道向前发展。

 

Fourth, on China-US relations. This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the US. Despite all the ups and downs, China-US relationship has been steadily growing in the past 40 years. The most valuable lesson we have learned from the 4-decade-long relationship is that cooperation benefits the two sides while confrontation hurts both. Looking forward, the two countries should follow the consensus by the two heads of state and promote a China-US relationship featuring coordination, cooperation and stability. Through continued communication, the militaries of the two countries have agreed on many important issues. First, in terms of implementing the consensus of the heads of state, the two militaries agreed on building their relationship a stabilizer for the overall relations. Second, we agree on maintaining regular communication on the strategic level. The day before yesterday, I had a candid and practical discussion with Acting Secretary of Defense Patrick Shanahan. We reaffirmed the importance of maintaining communication and to develop a constructive military-to-military relationship. Third, in terms of managing risks and preventing conflicts, the two sides recognize that military conflicts or even a war between them would bring disasters to both countries and the world. It takes two to cooperate, but only one to start a fight. We hope that the US side will work with us towards the same goal, follow the principles of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, and steer the China-US relations in the right direction.

 

中国建国70年取得的伟大成就,不是天上掉下来的,也不是靠别人的恩赐施舍,更不是靠军事扩张和殖民掠夺,而是中国人民用勤劳、智慧、勇气千辛万苦干出来的,也是改革开放的中国与世界各国合作共赢的结果。当前,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国政治稳定,社会安定,经济稳步发展,可以说国泰民安、政通人和、百业兴盛。中国人民正在努力实现中华民族伟大复兴的中国梦。中国军队愿同亚太各国军队携手应对挑战,推动亚太命运共同体建设,共同维护亚太和平与稳定。

 

The achievement China has made in the past 70 years since the country was founded is not a windfall or a handout from others. Neither was it made by engaging in military expansion or colonial exploitation. Instead, the country has developed through its people’s hard work, wisdom and bravery as well as the win-win cooperation with the world since reform and opening-up. At present, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China enjoys political stability, social cohesion and steady economic growth. Blessed with peace, harmony, prosperity and good governance, the country is making progress on all fronts. The Chinese people are committed to realizing the Chinese Dream of great national rejuvenation. The Chinese military is ready to work with the armed forces of other Asia-Pacific countries to jointly respond to challenges, promote the building of an Asia-Pacific community with a shared future and safeguard peace and stability in the region.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-6-5
  • 版权声明 本文源自 国防部, sisu04 整理 发表于 2019年6月3日 02:09:12