Message on World Day to Combat Desertification and Drought文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7161.html
防治荒漠化和干旱世界日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7161.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7161.html
17 June 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7161.html
2019年6月17日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7161.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7161.html
Desertification, land degradation and drought are major threats affecting millions of people worldwide, particularly women and children.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7161.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7161.html
荒漠化、土地退化和干旱是影响全世界妇女、儿童等千百万民众的主要威胁。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7161.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7161.html
Twenty-five years ago, 197 Parties adopted a landmark Convention aimed at mobilizing global action.
二十五年前,197个缔约方通过了一项里程碑式的公约,以动员全球行动应对威胁。
Yet much remains to be done.
但是,我们要走的路还很长。
Every year, the world loses 24 billion tons of fertile soil.
每年,全世界要失去240亿吨的肥沃土壤。
And dryland degradation reduces national domestic product in developing countries by up to 8 per cent annually.
每年,旱地退化使发展中国家的国内生产总值最多下降8%。
We must urgently change such trends.
我们必须紧急行动起来,扭转这一趋势。
Protecting and restoring land – and better using it – can reduce forced migration, improve food security and spur economic growth. It can also help us to address the global climate emergency.
保护土地、恢复土地、更好地利用土地,不仅可以减少被迫移民,改善粮食安全,刺激经济增长,而且能够帮助我们应对全球气候的紧急情况。
On this World Day, let us recognize the imperative of combating desertification as part of our efforts to achieve the Sustainable Development Goals.
值此防治荒漠化和干旱世界日,我们一定要认识到防治荒漠化的必要性——它是我们实现可持续发展目标努力的重要环节。
Thank you.
谢谢大家!