Message on the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7182.html
禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7182.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7182.html
26 June 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7182.html
2019年6月26日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7182.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7182.html
The world drug problem is one of the most challenging issues we face. It has wide-ranging impacts on the health and well-being of individuals, families and communities, as well as on the security and sustainable development of nations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7182.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7182.html
世界毒品问题是我们面临的最具挑战性的问题之一。它对个人、家庭、社区的健康与福祉有着多重影响,对国家的安全和可持续发展也有着多重影响。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7182.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7182.html
Therefore, preventing and addressing drug challenges in all their complexity is essential to delivering on a fundamental global pledge, enshrined in the Sustainable Development Goals: to leave no one behind.
因此,预防和应对极其错综复杂的毒品难题对于实现可持续发展目标所含的“不让任何一个人掉队”这项根本性全球承诺具有至关重要的意义。
National priorities may differ, but the international community shares a common goal to protect people’s security and well-being, while striving for the progress and dignity of all. I welcome the theme of this International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking – “health for justice, justice for health” – underlining the importance of a holistic approach involving health, human rights, criminal justice and social service institutions.
各国的优先事项也许不同,但国际社会有一个共同目标,那就是保护人民的安全与福祉、努力使人人都获得进步与尊严。
我欢迎今年禁止药物滥用和非法贩运国际日提出的主题,即“健康为正义、正义为健康”。它强调解决这个问题必须采取整体方法,由健康、人权、刑事司法、社会服务等领域的机构采取联合行动。
This comprehensive response guided the drug policy launched by my government when I was Prime Minister of Portugal two decades ago.
我20年前担任葡萄牙总理时,我国政府在禁毒政策上正是采纳了这一综合性方法。
Earlier this year, at the Commission on Narcotic Drugs, Member States committed to “working together for rights- and health-based responses to drugs so that people can live in health, dignity and peace, with security and prosperity”.
今年早些时候,会员国在麻醉药品委员会承诺“共同努力从权利和卫生两方面入手应对毒品问题,使人人享有健康、尊严、和平、安全与繁荣”。
I call on all governments to live up to this pledge. This means cracking down on drug trafficking and those who profit from human misery, including by enhanced international cooperation and intelligence-sharing across the entire drug supply chain. It also means human rights-based, gender- and age-sensitive prevention, treatment and rehabilitation services for drug use and HIV, offered without stigma or discrimination. It also means law enforcement approaches that protect people from violence and criminal exploitation.
我呼吁各国政府履行这一承诺。这就意味着要严厉打击毒品贩运活动、惩治从人类苦难中获利者,包括针对整个毒品供应链加强国际合作、增进情报共享。这也意味着要为吸毒者和感染艾滋病毒者提供预防、治疗、康复服务,同时要尊重其人权、顾及其性别和年龄、对其不加羞辱或歧视。这还意味着执法部门要保护人民免遭暴力侵害、免受犯罪者剥削。
Families, schools and communities play a crucial role, especially in supporting youth who may be affected by drug abuse with terrible and long-lasting consequences. Let us work with and for young people to prevent drug use and help young people lead healthier lives and navigate life choices with strength and resilience.
家庭、学校、社区发挥至关重要的作用,特别是能帮助青年人抗拒药物滥用的影响、避免产生长期性恶果。让我们与青年人一起努力并为他们提供服务,协助他们防止滥用药物、帮助他们过较健康的生活、促进他们有力而坚韧地驾驭人生道路上的选择。
On this International Day, let us show our commitment to fulfilling our promise to ensure health and justice for all.
值此国际日,让我们显示出履行让人人享有健康与正义这一承诺的决心。