双语:王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞

来源:新华网2阅读模式
摘要Full Text of Vice President Wang Qishan’s Address at the Opening Ceremony of the 8th World Peace Forum

王岐山出席第八届世界和平论坛开幕式并致辞

坚持和平与合作 构建人类命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7212.html

Upholding Peace and Cooperation and Building a Community with a Shared Future for Mankind文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7212.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7212.html

——在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7212.html

– Address at the Opening Ceremony of the Eighth World Peace Forum文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7212.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7212.html

中华人民共和国副主席 王岐山文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7212.html

H.E. Wang Qishan, Vice President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7212.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7212.html

2019年7月8日,清华大学文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7212.html

Tsinghua University, 8 July 2019

 

各位嘉宾:

 

Distinguished Guests,

 

大家好!很高兴出席第八届世界和平论坛。

 

Good Morning! It is my great pleasure to attend the Eighth World Peace Forum.

 

当今世界正处于大发展大变革大调整之中,国际环境总体稳定,大国关系深入调整;经济全球化持续发展,保护主义抬头、民粹思潮泛滥;世界多极化加速推进,地缘博弈和地区动荡加剧;新科技新思潮不断涌现,人类生产生活方式深刻变化。有人回望百年,忧心二战结束以来的国际秩序正濒于崩溃,说人类再次走到了十字路口。

 

We meet at a time of major development, transformation and adjustment in the world. While the international environment remains generally stable, profound shifts are taking place in the relations between major countries. Continued advancement of economic globalization is accompanied by mounting protectionism and populist ideologies. Accelerated movement toward a multipolar world goes hand in hand with intensifying geopolitical rivalry and regional turbulence. The emergence of new technologies and new thinkings is profoundly changing the way people live and work. A review of the past century has led some to express fears that the post-war international order is teetering on the edge and that humanity has once again come to a crossroads.

 

从更长的历史中才能获得更远的预见。战争与和平、生存和发展始终贯穿人类历史。世界在几千年里总体分隔,不同民族、国家在各自的时空反复上演着征服与抗争、繁荣和衰落。500多年前,大航海时代开启了人类历史上第一轮全球化,也带来了西方地中海文明的殖民扩张。二战结束后建立的国际秩序,维持了全球总体和平稳定,但世界在几十年间仍处于阵营分割、集团对立的局面。冷战结束和新技术兴起为新一轮经济全球化创造了条件,跨国公司追求利益最大化、在全球进行资源配置,发达国家获益巨大,发展中国家和新兴经济体群体性崛起,各国利益深度融合,世界已经成为了“地球村”。

 

Under such circumstances, one must look further back into history to gain a longer-term perspective for the future. The history of mankind is all about war and peace, survival and development. For several thousand years, countries and nations developed largely in mutual isolation. They rose and fell though repeated conquest and resistance in their own time and space. More than 500 years ago, the Age of Discovery brought about the first round of globalization in human history and the colonial expansion of the western Mediterranean Civilization. The international order established after the end of Second World War contributed to peace and stability in the following decades, but the world remained largely divided into opposing camps and blocs. The end of the Cold War and the emergence of new technologies created conditions for a new round of economic globalization where multinationals allocated resources globally to maximize profits. While this process generated enormous benefits for the developed countries, it also led to the collective rise of the developing countries and emerging economies, and linked the interests of all countries ever closer, making the world a truly global village.

 

和平弥足珍贵,发展是人心所向,经济全球化是大势所趋。前进道路上会出现曲折,面对挑战,最大的恐惧是恐惧本身。我们要坚守和平发展的信念,毫不动摇地推进经济全球化,共同构建更加公正合理、稳定有效的国际秩序。

 

We live in an age where people cherish peace and yearn for development, and economic globalization represents the trend of our times. There will always be twists and turns on the road ahead, but the greatest fear is fear itself in the face of challenges. We must stay committed to peaceful development, unswervingly advance economic globalization and jointly build an international order that is more fair, equitable, stable and effective.

 

各位嘉宾,

 

Distinguished Guests,

 

5000多年中华文明延绵不断,中华民族历经苦难辉煌。我们秉持达己达人,崇尚和合包容,期盼和平大同。1840年后,中华民族陷入百年屈辱,无数志士仁人为争取民族独立和国家解放而前赴后继。新中国成立后,中国人民经过艰苦卓绝的努力,在一穷二白的基础上建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系;艰辛探索寻觅,在建设发展、改革开放中确定了走中国特色社会主义道路。今天,中国人民生活实现了从温饱不足到全面小康的历史巨变,中华民族迎来了伟大复兴的光明前景。

 

The more than 5000 years of uninterrupted Chinese civilization saw great sufferings as well as glories of the Chinese nation. The Chinese people believe that one should help others to succeed while seeking one’s own success. They honor harmony, cooperation and inclusiveness and aspire to build a peaceful world for all. After 1840, the Chinese nation had been mired in a century of humiliation. Since then, numerous patriots had risen up and fought valiantly for national independence and liberation. With the founding of New China, the Chinese people, through their extraordinary efforts, established from scratch an independent and relatively complete industrial system and national economic system, and embarked on the path of socialism with Chinese characteristics as they explored ways to promote development, reform and opening up. Today, the Chinese people have achieved the historic progress from struggling for subsistence to a moderately prosperous society in all respects, heralding bright prospects for the great renewal of the Chinese nation.

 

人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。没有和平稳定的国际环境,发展就无从谈起。中国将坚持做好自己的事,以战略定力和自信应对外部环境的不确定性;坚定不移走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

 

People’s aspirations for a better life are what drive us forward. China cannot develop by shutting itself from the world, nor can the world develop by shutting out China. Without a peaceful and stable international environment, there will be no development to speak of. China will continue to run its own affairs well and maintain strategic focus and confidence in response to external uncertainties. Committed to the path of peaceful development, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence no matter how the international situation changes or how developed it may become.

 

中国的和平发展道路归结起来就是,通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平;主要依靠改革创新实现发展,也坚持扩大开放,学习借鉴别国长处;顺应经济全球化潮流,寻求与各国互利共赢、共同发展;同国际社会一道努力,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

 

Let me try to put it this way: China’s path of peaceful development is about developing China through promoting world peace while upholding world peace through China’s development. It is about pursuing development mainly through reform and innovation while staying committed to opening up to learn from others. It is about following the trend of economic globalization and promoting development for all through mutually beneficial cooperation. It is about working with the rest of the international community for an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

 

各位嘉宾,

 

Distinguished Guests,

 

继承和发展,以继承为主。现有国际体系并不完美,需要加以改革,但不能推倒重来,这是绝大多数国家的共识。着眼人类共同利益,中国主张推动构建新型国际关系和人类命运共同体。

 

To achieve further development, we must build on past achievements. It is the consensus of the overwhelming majority of countries that while the existing international system is less than perfect and needs to be reformed, it would be ill-advised to cast it aside and start all over again. With the common interests of all humanity in mind, China has come up with the proposition to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

 

——维护多边主义基石。要维护以联合国为核心的多边主义、恪守国际法和国际关系基本准则,彼此尊重主权独立和领土完整,国内事务由本国人民自己决定,国际事务由各国平等协商,使各国和各国人民都享有尊严和安全保障。大国要展现担当、作出表率,为维护世界和平稳定多做贡献。

 

– We must consolidate multilateralism as a cornerstone. We must uphold multilateralism with the United Nations at its core, abide by international law and basic norms governing international relations, and respect each other’s sovereignty, independence and territorial integrity. While the internal affairs of a country should be determined by its own people, global affairs need to be handled by all countries through consultations on an equal footing, so that all countries and peoples can enjoy dignity and security. In this regard, major countries need to set an example by demonstrating their sense of responsibility and contributing more to world peace and stability.

 

——拓宽共同发展途径。发展是解决一切问题的总钥匙,要在政治、经济、社会、文化和生态文明全面发展中平衡好发展与安全的关系。要秉持共商共建共享理念,加强经济、金融、科技、能源等各领域对话合作,构建更高水平的开放型世界经济,以利益融合促进共同安全,反对以国家安全之名行保护主义之实。

 

– We must explore more avenues to achieve development for all. Development is the master key to address all problems. We must strike a good balance between development and security in the process of advancing political, economic, social, cultural and ecological progress. We need to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in strengthening dialogue and cooperation in economy, finance, science and technology, energy and other areas in a bid to build an open world economy of higher standards. This way, we will be better able to promote common security through greater convergence of interests while rejecting protectionism practiced in the name of national security.

 

——促进文明互学互鉴。文明多元、道路多样是人类社会发展的必然,也是人类进步的源泉。不同政治体制、历史文化、宗教信仰之间应摒弃隔阂、排他、猜忌和仇视,不断加深了解、增进理解、培育互信、倡导宽容,从根源上防范各类极端思潮的滋生和蔓延。

 

– We must promote mutual learning among civilizations. Diversity of civilizations and of development paths is both a natural result and a driving force of human progress. People from different political systems and with different historical, cultural and religious backgrounds need to reject estrangement, exclusion, suspicion and hostility, and promote greater mutual knowledge, mutual understanding, mutual trust and inclusiveness. This approach will be conducive to fundamentally forestalling the breeding and spreading of extremist ideologies.

 

——携手应对人类共同新挑战。要寻求最大公约数,健全国际法体系和全球治理机制,让互联网、人工智能、外空、深海、极地等新课题成为国际合作新领域。要共担责任,落实应对气候变化国际共识,加强减贫减灾、公共卫生等领域国际合作,共同打击各类跨国犯罪和恐怖主义。

 

– We must jointly respond to new challenges facing humanity. We must seek the largest possible common ground as we set out to improve the international legal system and global governance mechanisms, and extend international cooperation to new areas such as the Internet, artificial intelligence, outer space, deep sea and polar affairs. We must stand up to our shared responsibilities to implement the international consensus on climate change, strengthen international cooperation in poverty reduction, disaster relief and public health, and combat transnational crime and terrorism in all its forms.

 

各位嘉宾,

 

Distinguished Guests,

 

世界和平论坛成立八年来,影响日益扩大。本次论坛汇聚各方专家,就稳定国际秩序深入讨论,希望大家相互启迪,凝聚共识,为推动世界和平发展贡献智慧。

 

In its eight-year history, the World Peace Forum has gained growing influence. At this year’s Forum, experts from all over the world will have in-depth discussions on stabilizing the international order. I hope you will provide each other much food for thought, build consensus, and contribute your wisdom to world peace and development.

 

预祝论坛取得圆满成功!

 

To conclude, I wish the Forum a full success.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-7-10
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2019年7月9日 11:03:23