Message on World Population Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7233.html
世界人口日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7233.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7233.html
11 July 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7233.html
2019年7月11日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7233.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7233.html
The 2030 Agenda for Sustainable Development is the world’s blueprint for a better future for all on a healthy planet. On World Population Day, we recognize that this mission is closely interrelated with demographic trends including population growth, ageing, migration and urbanization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7233.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7233.html
《2030年可持续发展议程》是为所有人在一个健康的星球上创造更美好未来制定的世界蓝图。值此世界人口日,我们认识到,这一使命与人口增长、老龄化、移民和城市化等人口趋势密切相关。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7233.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7233.html
While the world’s population overall continues to increase, this growth is uneven. For many of the world’s least developed countries, the challenges to sustainable development are compounded by rapid population growth as well as vulnerability to climate change. Other countries are facing the challenge of ageing populations, including the need to promote healthy active ageing and to provide adequate social protection. As the world continues to urbanize, with 68% of the world population projected to live in urban areas by 2050, sustainable development and climate change will increasingly depend on the successful management of urban growth.
虽然世界人口总体上继续增长,但这种增长是不平衡的。对于世界上许多最不发达国家而言,可持续发展面临的挑战因人口快速增长以及易受气候变化影响而变得更加复杂。其他国家正面临人口老龄化的挑战,包括需要促进健康的积极老龄化和提供充分的社会保护。随着世界继续城市化,预计到2050年将有68%的世界人口生活在城市地区,可持续发展和气候变化将越来越依赖于对城市增长的成功管理。
While managing these population trends, we must also recognize the relationship between population, development and individual well-being. Twenty-five years ago, at the Cairo International Conference on Population and Development (ICPD), world leaders first spelt out the links between population, development and human rights, including reproductive rights. They also recognized that promoting gender equality is both the right thing to do and one of the most reliable pathways to sustainable development and improved well-being for all. This year’s World Population Day calls for global attention to the unfinished business of the Cairo ICPD Conference.
在管理这些人口趋势的同时,我们还必须认识到人口、发展和个人福祉之间的关系。25年前,在开罗国际人口与发展会议(人发会议)上,世界各国领导人首先阐明了人口、发展和人权(包括生殖权利)之间的联系。他们还认识到,促进性别平等既是正确的做法,也是实现可持续发展和改善所有人福祉的最可靠途径之一。今年的世界人口日呼吁全球关注开罗人发会议尚未完成的事务。
Despite progress in lowering maternal mortality and unintended pregnancies, many challenges remain. Around the world, we are seeing pushback on women’s rights, including on essential health services. Issues related to pregnancy are still the leading cause of death among girls aged 15 to 19. Gender-based violence, which is rooted in inequality, continues to take a horrific toll.
尽管在降低孕产妇死亡率和意外怀孕方面取得了进展,但仍然存在许多挑战。在世界各地,我们看到妇女权利遭到抵制,包括在基本卫生服务方面。与怀孕有关的问题仍然是15至19岁女孩死亡的主要原因。基于不平等的性别暴力继续造成可怕的后果。
In November, a summit marking the 25th anniversary of the Cairo Conference will take place in Nairobi. I encourage Member States to participate at the highest levels and to make firm political and financial commitments to realize the Programme of Action of the ICPD.
11月,开罗会议二十五周年纪念峰会将在内罗毕举行。我鼓励会员国参加最高级别的会议,并作出坚定的政治和财政承诺,以实现人发会议的《行动纲领》。
Carrying forward the vision of the ICPD will unlock opportunities for those left behind and help pave the way for sustainable, equitable and inclusive development for all.
推进实现人发会议的愿景将为那些掉队的人提供机会,并有助于为所有人的可持续、公平和包容性的发展铺平道路。