双语:李克强总理在第六届中国—中东欧国家经贸论坛上的主旨演讲

摘要Premier Le Keqiang’s speech at the Sixth China-CEEC Business Forum

李克强总理在第六届中国—中东欧国家经贸论坛上发表演讲

做长期稳定合作共赢的好伙伴文章源自英文巴士-https://www.en84.com/727.html

Forging a Reliable Partnership for Win-win Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/727.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/727.html

——在第六届中国—中东欧国家经贸论坛上的主旨演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/727.html

– Keynote Speech at the Sixth China-CEEC Business Forum文章源自英文巴士-https://www.en84.com/727.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/727.html

中华人民共和国国务院总理 李克强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/727.html

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/727.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/727.html

2016年11月5日,里加文章源自英文巴士-https://www.en84.com/727.html

Riga, 5 November 2016

 

尊敬的库钦斯基斯总理,

各位同事,

女士们,先生们:

 

Your Excellency Prime Minister Maris Kucinskis,

Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴来到美丽的里加,与各位新老朋友一道,共同出席第六届中国-中东欧国家经贸论坛。我谨代表中国政府,对论坛的举办表示热烈祝贺!对长期以来致力于中国与中东欧国家友好合作的各界人士致以崇高敬意!

 

It gives me great pleasure to join all friends, both old and new, at the Sixth China and Central and Eastern European Countries Business Forum in the beautiful city of Riga. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm congratulations on the opening of the Forum, and pay high tribute to people from various sectors who have long been committed to China-CEEC friendship and cooperation.

 

“16+1合作”是中国与中东欧国家跨区域友好合作的创新举措,也是中国与欧洲合作的一个重要方面,为中欧全面战略伙伴关系发展注入了新动力。在各方共同努力下,“16+1合作”年年都有新成果、新气象。尽管近几年全球贸易低迷,但中国与16国进出口贸易仍逆势上扬,今年前三季度达430亿美元,同比增长4%。双方投资和产能合作势头迅猛,前三季度中国企业对中东欧国家投资增长近90%,双向投资累计达70亿美元。一批标志性的合作项目已经完成。人文交流日益密切,双方直航线路增加到6条,双向旅游人数突破100万人次。

 

“16+1” cooperation is a creative framework of trans-regional cooperation initiated by China and CEE countries to advance our friendship and cooperation. It is also an important component of China-Europe cooperation and has injected new vigor into the China-EU comprehensive strategic partnership. Thanks to the joint efforts of all parties, “16+1” cooperation is scoring new achievements and taking on a new look every year. Despite the sluggish global trade in recent years, the China-CEEC trade has kept growing, reaching $43 billion in the first three quarters of this year, up 4% year on year. Two-way investment and production capacity cooperation has gathered momentum. Chinese investment in CEE countries rose nearly 90% in the first nine months of this year, and cumulative two-way investment stands at $7 billion. A number of landmark projects have been completed. People-to-people and cultural exchanges are thriving. We have increased the number of direct air links to six and the number of annual mutual tourist visits to over one million.

 

5年来,“16+1合作”展现出强大的生命力和竞争力。在这一过程中,我们通过共同努力,积累了不少宝贵经验,值得认真总结,并长期坚持。

 

Over the past five years, “16+1” cooperation has shown vibrant momentum and competitiveness. We accumulated much valuable experience in this process, which should be reaffirmed and upheld.

 

一要平等协商、互尊互助。我们坚持国家不分大小、贫富、强弱,一律平等,始终相互理解、相互支持,尊重各自自主选择的发展道路,照顾彼此的核心利益和重大关切。在合作中始终坚持友好协商,不把自己的意志强加于对方,不附加任何政治条件。

 

First, equality, mutual respect and mutual assistance. China and CEE countries both believe in equality among countries irrespective of their size, wealth or strength. We have all along extended each other understanding and support, respected each other’s independent choice of development path, and accommodated each other’s core interests and major concerns. Our cooperation has always been based on friendly consultation, rather than any party imposing its own will or attaching any political strings.

 

二要互利互惠、合作共赢。基于共同利益的合作最稳固,着眼共同发展的合作最能持久。“16+1合作”始终坚持政府推动、企业为主、市场化运作,不是单方面让利,而是遵循市场规律,按照商业化原则,发挥各自在资金、技术、市场等方面的优势,取长补短、互通有无,做大共同利益蛋糕,实现双赢与多赢。

 

Second, mutual benefit and win-win cooperation. Cooperation that is based on common interests and geared towards common development is most stable and enduring. The “16+1” cooperation has all along been guided by the principle of government support, business initiative and market operation, rather than one side making all the concessions. Everyone should follow market rules and commercial principles and draw on their own strengths in funding, technology and market. They should all pitch in and complement each other, which will make the pie of common interests bigger and deliver win-win results.

 

三要开放包容、携手同行。我们始终强调“16+1合作”是中欧合作的组成部分和有益补充。中欧已就“一带一路”建设与欧洲发展规划、国际产能合作与欧洲投资计划、“16+1合作”与中欧合作对接达成重要共识,欢迎域外国家结合具体项目开展三方合作。“16+1合作”不排斥第三方,越来越多的观察员参加我们的会晤,体现了开放性、包容性。实践已经并将继续证明,“16+1合作”不仅有利于中国与中东欧国家,也有利于欧洲平衡发展和一体化进程。

 

Third, openness and inclusiveness. We have all along stressed that the “16+1” cooperation is a part of and useful complement to China-EU cooperation. China and the EU have reached important agreement on enhancing complementarity and synergy between the Belt and Road Initiative and the development plans of Europe, between international production capacity cooperation and the Investment Plan for Europe, and between the “16+1” cooperation and China-EU cooperation. And we welcome project-based third party cooperation with countries outside the region. The “16+1” cooperation is an open and inclusive rather than exclusive platform, which is shown in the presence of more and more observers to our summit meetings. Time has shown and will continue to show that “16+1” cooperation not only serves China and CEE countries well, but is also conducive to the balanced development and integration of Europe.

 

四要联动发展、共创共享。“16+1合作”注重共同参与,相互借力给力、互促共进,使每个国家在合作中都能找到自己的位置,形成连带效应和集成效应。我们注重彼此发展战略和规划的对接,加强经济政策协调,推进基础设施互联互通,使合作导向与各国需求之间、规划与实施之间、项目与融资之间形成联动。我们坚持创新引领,积极探索新模式,不断开辟新领域、搭建新平台、催生新成果。

 

Fourth, interconnected development, joint contribution and shared benefits. Every country has a role in “16+1” cooperation and is encouraged to tap its potential and make its own contribution, so that the whole will be greater than the sum of its parts. We all attach importance to enhancing the complementarity and synergy between our development strategies and plans, strengthening economic policy coordination, and advancing infrastructure connectivity. We endeavor to gear our cooperation to the real needs of each country, and make sure that plans can be quickly put into action, and projects be matched by financing. We have also actively explored innovative approaches, applied new modalities, opened up new areas, built new platforms, and produced new results.

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20