双语:《平等、参与、共享:新中国残疾人权益保障70年》白皮书

摘要Full Text: Equality, Participation and Sharing: 70 Years of Protecting the Rights and Interests of Persons with Disabilities in the PRC

国务院新闻办公室7月25日发表《平等、参与、共享:新中国残疾人权益保障70年》白皮书

平等、参与、共享:新中国残疾人权益保障70年文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html

Equality, Participation and Sharing: 70 Years of Protecting the Rights and Interests of Persons with Disabilities in the PRC文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html

中华人民共和国国务院新闻办公室文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html

The State Council Information Office of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html

2019年7月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html

July 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html

目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html

Contents

 

前言

Preamble

 

一、残疾人事业发展历程

I. Development of the Cause of Persons with Disabilities

 

二、残疾人权益保障机制

II. Mechanisms for the Protection of Rights and Interests of Persons with Disabilities

 

三、健康与康复

III. Health and Rehabilitation

 

四、特殊教育与融合教育

IV. Special Education and Inclusive Education

 

五、就业与创业

V. Employment and Entrepreneurship

 

六、基本生活与社会保障

VI. Basic Life and Social Security

 

七、无障碍环境建设与个人行动能力

VII. Creating an Accessible Environment and Enabling Mobility

 

八、人身自由与非歧视

VIII. Personal Freedom and Non-Discrimination

 

九、营造良好社会环境

IX. Creating a Good Social Environment

 

十、对外交流与国际合作

X. International Exchanges and Cooperation

 

结束语

Conclusion

 

前言

Preamble

 

残疾人是人类大家庭的平等成员。尊重和保障残疾人的人权和人格尊严,使他们能以平等的地位和均等的机会充分参与社会生活,共享物质文明和精神文明成果,是国家义不容辞的责任,也是中国特色社会主义制度的必然要求。

 

Persons with disabilities are equal members of the human family. It is a bounden duty of the state and an essential requirement of socialism with Chinese characteristics to respect and protect their human rights and dignity, and to offer them equal opportunities to participate in social life and enjoy the fruits of the country’s material and cultural progress on an equal footing.

 

中国有8500万残疾人。新中国成立70年来,在建设中国特色社会主义伟大事业进程中,中国共产党和中国政府本着对人民负责的精神,坚持以人民为中心,关心特殊困难群体,尊重残疾人意愿,保障残疾人权利,注重残疾人的社会参与,推动残疾人真正成为权利主体,成为经济社会发展的参与者、贡献者和享有者。

 

China now has a population of 85 million persons with disabilities. Over the 70 years since the founding of the People’s Republic of China (PRC) in 1949, and especially in the process of building socialism with Chinese characteristics, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have always put the people first and provided care for the group with special difficulties. China respects the wishes of those with disabilities, protects their rights, attaches importance to their participation in social life, grants them real civil rights, and makes them participants in, contributors to, and beneficiaries of our social and economic development.

 

习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国将残疾人事业发展作为全面建成小康社会的重要目标,坚持政府主导与社会参与、市场推动相结合,坚持增进残疾人福祉和促进残疾人自强自立相结合,将残疾人事业纳入国家经济社会发展总体规划和国家人权行动计划,残疾人权益保障的体制机制不断完善,残疾人社会保障制度和服务体系不断健全,残疾人获得感、幸福感、安全感持续提升,残疾人事业取得举世瞩目的历史性成就。

 

Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China has included the cause of persons with disabilities in the agenda for building a moderately prosperous society in all respects. It maintains that in promoting the interests of persons with disabilities the government should play the leading role, while soliciting the participation of the whole of society and giving full play to the functions of the market, and that the government should keep improving the wellbeing of those with disabilities and also encourage their self-improvement and self-reliance. By incorporating the programs of persons with disabilities in the national social and economic plan and human rights action plan, China has improved the institutions for protecting their rights and interests. It has also improved their social security and upgraded public services for them, so that they are feeling happier, safer, and more satisfied. China’s achievements in championing this cause have won recognition throughout the world.

 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2019年7月25日 19:00:42