十、对外交流与国际合作
X. International Exchanges and Cooperation 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html
积极开展残疾人事务国际交流与合作,增进国际社会对中国残疾人事业的理解与支持,促进国际残疾人事业的发展与进步。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html
China actively participates in international exchanges and cooperation on disability, promotes better understanding and stronger support in the international community for the cause of persons with disabilities in China, and contributes to the development and progress of these people worldwide.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html
认真履行条约义务。中国认真履行《残疾人权利公约》缔约国责任和义务。根据《残疾人权利公约》规定,2010年提交第一次履约报告,并接受联合国残疾人权利委员会审议,2018年提交第二、三次合并履约报告。中国是《经济、社会及文化权利国际公约》等核心人权公约的缔约国,公约所确定的残疾人权利得到普遍尊重和保障。中国还批准了国际劳工组织《(残疾人)职业康复和就业公约》,于2015年提交了最新一次履约报告。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html
Fulfilling obligations in international instruments on disability. China fulfills all the responsibilities and obligations of a signatory state prescribed in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. In accordance with the provisions of the convention, China submitted its first report in 2010, which was reviewed by the UN Committee on the Rights of Persons with Disabilities. In 2018, it submitted a consolidated report of the second and third implementations of the convention. As a signatory state of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which is a core human right instrument, China respects and safeguards all the rights of persons with disabilities as stipulated by the covenant. In 1987, China approved the Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) Convention from the International Labor Organization, and submitted the latest report of its implementation in 2015.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7286.html
主动承担国际责任。中国积极主动向联合国、有关国际残疾人组织和发展中国家提供力所能及的资金、技术和物资支持,向埃塞俄比亚、布隆迪、蒙古等十多个国家捐赠残疾人辅助器具,向东南亚海啸受灾国捐赠救灾款物并向残疾人定向捐赠,向国际残奥委会发展基金捐款,为亚太经济合作组织成员经济体和非洲国家残疾人提供能力建设培训。2016年,中国残联主席张海迪就任康复国际主席。资助建立康复国际非洲基金和康复国际全球残疾人事务发展基金。
Living up to international responsibilities. China actively provides financial, technical and material support to the UN, and to relevant international disability organizations and developing countries. We have donated assistive devices for persons with disabilities to more than 10 countries including Ethiopia, Burundi and Mongolia, provided humanitarian relief to tsunami-stricken Southeast Asian countries with a focus on persons with disabilities, subscribed to the Development Fund for the International Paralympic Committee, and given capacity-building training to people with disabilities from Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) member economies and Africa. In 2016, chairwoman of the CDPF Zhang Haidi was elected chair of Rehabilitation International (RI). China has subsidized the RI in establishing the Africa Fund and the Global Disability Development Fund.
积极推动国际残疾人事务发展。中国是制定《残疾人权利公约》的积极倡导者和参与者,推动将残疾人事务纳入联合国2030年可持续发展议程,促成建立亚太经济合作组织、亚欧会议、中国-东盟博览会等框架下残疾人事务合作机制,积极开展“一带一路”残疾人领域合作。在联合国亚洲及太平洋经济社会委员会(简称“联合国亚太经社会”)的支持下,首倡发起“亚太残疾人十年”活动。与联合国亚太经社会共同主办2013-2022亚洲及太平洋残疾人十年中期审查高级别政府间会议,通过《北京宣言和行动计划》。举办亚欧会议框架下残疾人合作暨全球辅助器具产业发展大会。积极参加并承办与残疾人相关的国际研讨会议、国际残疾人艺术节、国际残疾人职业技能竞赛,多次参加国际残奥会。
Actively advancing the international cause of persons with disabilities. China is an active advocate and participant of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. We have worked to include the cause of persons with disabilities in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. We have helped to establish disability cooperation mechanisms within APEC, Asia-Europe Meeting (ASEM), China-Asian Expo and other frameworks. China energetically carries out cooperation along the Belt and Road to promote the cause.
With the support of the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), we initiated the Asian and Pacific Decade of Persons with Disabilities. China and the UN ESCAP jointly hosted the High-level Intergovernmental Meeting on the Midpoint Review of the Asian and Pacific Decade of Persons with Disabilities, 2013-2022, at which the Beijing Declaration and Action Plan was adopted. We hosted the ASEM High-level Meeting on Disability and Global Conference on Assistive Devices and Technology. China actively participates in and hosts international events for persons with disabilities, including seminars, art festivals, and vocational skills competitions. It has participated in the Paralympic Games many times.
残疾人权益保障获得国际赞誉。中国残疾人权益保障的成就和经验得到国际社会积极评价。2003年,时任中国残联主席邓朴方获“联合国人权奖”,成为历史上首获此奖的中国人和残疾人。2012年,中国残联主席张海迪获联合国亚太经社会“亚太残疾人权利领袖奖”。2016年,中国举办纪念《残疾人权利公约》通过十周年大会,时任联合国秘书长潘基文出席,对中国残疾人人权保障给予高度评价。
Winning international acclaim for our efforts to ensure the rights and interests of persons with disabilities. The international community speaks highly of China’s achievements and experience in protecting the rights and interests of persons with disabilities. In 2003, Deng Pufang, then chairman of the CDPF, became the first Chinese and the first disabled Chinese to be awarded the United Nations Human Rights Prize. In 2012, Zhang Haidi, chairwoman of the CDPF, won the Asia-Pacific Disability Rights Champions Award from the UN ESCAP. In 2016, China hosted the 10th Anniversary Meeting of the Adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Ban Ki-moon, then UN secretary-general, attended the meeting and hailed China’s efforts in protecting the rights and interests of people with disabilities.
结束语
Conclusion
中国残疾人事业发展仍然不平衡、不充分,滞后于全国经济社会发展总体水平。残疾人生活状况与残疾人对美好生活的期待相比依然存在较大差距,反对基于残疾的歧视还需要长期努力。充分保障残疾人平等权益,全面促进残疾人融合发展依然任重道远。
The development of the programs of persons with disabilities are still unbalanced and inadequate in China, and lags behind the level of national economic and social development. There is still a big gap between the lives these people lead and lives to which they aspire, and a long-term effort will be required to fight the discrimination they face. We have a long way to go in ensuring the rights and interests of persons with disabilities, and in integrating the all-round improvement of their lives with that of wider society.
残疾人是一个特殊困难的群体,需要全社会给予充分的尊重、关心和帮助。中国将不断完善残疾人权益保障机制,努力消除基于残疾的歧视,切实尊重和保障残疾人的人权,增进残疾人福祉,增强残疾人自我发展能力,推进残疾人平等参与发展进程、平等分享发展成果。
As a group who live with special difficulties, persons with disabilities should be fully respected, cared for, and assisted in every aspect of social interaction. China will continue to improve the mechanisms for ensuring their rights and interests – eliminating discrimination, fully respecting and guaranteeing their human rights, improving their wellbeing, enhancing their ability to better their own situation, and ensuring that they are able to participate in the country’s development process and share the ensuing gains as equals.
在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦的新征程中,中国将把保障残疾人权益、促进残疾人全面发展和共同富裕作为重要使命和奋斗目标,努力开创新时代残疾人事业发展的新局面。
Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping as the core, in our quest to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive to realize socialism with Chinese characteristics for a new era and the Chinese Dream of national rejuvenation, we will take disabled people’s rights and interests, their all-round development and common prosperity as an important mission and regard them as the focus of our efforts, and open up a new vista for persons with disabilities in the new era.