诗歌翻译:范成大·《鹊桥仙·七夕》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Queqiaoxian · Double Seventh Day

范成大《鹊桥仙·七夕》英语版

鹊桥仙·七夕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html

范成大文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html

双星良夜,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html

耕慵织懒,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html

应被群仙相妒。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html

娟娟月姊满眉颦,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html

更无奈、风姨吹雨。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html

相逢草草,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html

争如休见,

重搅别离心绪。

新欢不抵旧愁多,

倒添了、新愁归去。

 

Queqiaoxian · Double Seventh Day

Fan Chengda

 

’Tis a high time for Cowherd and Weavegirl to reunite,

They needn’t to plow and weave tonight,

And so are envied by a crowd of fairies:

The beautiful Sister Moon frowns,

And Auntie Wind brings forth rains.

 

The lovers make so hasty a date,

Even might as well not meet,

Which again arouses a great woe for re-parting.

Happiness for the date can’t break away the sorrow,

But up to leave with newly-worthing woe.

 

(冯志杰 译)

 

Magpie Bridge · the Seventh Seven

Fan Chengda

 

The two stars in the sky

Don’t till or weave, o why?

’Cause the fairies enviously pry.

The moon so fair knits her brows with a frown;

She does in grief drown;

Now wind blows a rain down.

 

They meet just for a while,

No more than a faint smile.

In their hearts their rues make a pile.

New joys are few, whereas old woes grow more.

What one may deplore,

They end with a new sore.

 

(赵彦春 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年8月7日 15:21:43