鹊桥仙·七夕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html
范成大文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html
双星良夜,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html
耕慵织懒,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html
应被群仙相妒。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html
娟娟月姊满眉颦,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html
更无奈、风姨吹雨。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html
相逢草草,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7337.html
争如休见,
重搅别离心绪。
新欢不抵旧愁多,
倒添了、新愁归去。
Queqiaoxian · Double Seventh Day
Fan Chengda
’Tis a high time for Cowherd and Weavegirl to reunite,
They needn’t to plow and weave tonight,
And so are envied by a crowd of fairies:
The beautiful Sister Moon frowns,
And Auntie Wind brings forth rains.
The lovers make so hasty a date,
Even might as well not meet,
Which again arouses a great woe for re-parting.
Happiness for the date can’t break away the sorrow,
But up to leave with newly-worthing woe.
(冯志杰 译)
Magpie Bridge · the Seventh Seven
Fan Chengda
The two stars in the sky
Don’t till or weave, o why?
’Cause the fairies enviously pry.
The moon so fair knits her brows with a frown;
She does in grief drown;
Now wind blows a rain down.
They meet just for a while,
No more than a faint smile.
In their hearts their rues make a pile.
New joys are few, whereas old woes grow more.
What one may deplore,
They end with a new sore.
(赵彦春 译)