诗歌翻译:欧阳修·《渔家傲·七夕》

来源:英文巴士2阅读模式
摘要Evening of the Seventh Day of the Seventh Month of the Year

欧阳修·《渔家傲·七夕》英语版

渔家傲·七夕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7343.html

欧阳修文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7343.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7343.html

喜鹊填河仙浪浅,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7343.html

云軿早在星桥畔。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7343.html

街鼓黄昏霞尾暗,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7343.html

炎光敛,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7343.html

金钩侧倒天西面。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7343.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7343.html

一别经年今始见,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7343.html

新欢往恨知何限。

天上佳期贪眷恋,

良宵短,

人间不合催银箭。

 

To the Tune of Yü-chia ao

Evening of the Seventh Day of the Seventh Month of the Year

Ou-yang Hsiu

 

The magpies fill the Milky Way, the fairy waves are shallow.

The cloud-chariot is already by the Star Bridge.

With the fading end of the twilight glow

The street drum announces the hour.

The bright daylight shrinks.

To the west of the sky a golden crescent hangs tiltedly.

 

Parted for a whole year, they now meet again.

Where do old woes and new joy end?

Treasure this joyful period in Heaven,

The good night is short.

On earth, the silver-marker of the water-clock should not be urging time on men!

 

(Teresa Yee-wha Yü 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年8月7日 18:20:29