二郎神·七夕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html
柳永文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html
炎光谢。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html
过暮雨、芳尘轻洒。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html
乍露冷风清庭户爽,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html
天如水、玉钩遥挂。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html
应是星娥嗟久阻,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html
叙旧约、飙轮欲驾。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html
极目处、微云暗度,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html
耿耿银河高泻。
闲雅。
须知此景,
古今无价。
运巧思穿针楼上女,
抬粉面、云鬓相亚。
钿合金钗私语处,
算谁在、回廊影下。
愿天上人间,
占得欢娱,
年年今夜。
The Junior God
The Double Seventh Eve
Liu Yong
The heat will abate
After the evening rain,
Light fragrance and wet dust remain.
Cold turns the dew,
The breeze freshens the courtyard in view.
In the water-clear sky
A hooklike moon hangs high.
Hindered for long, the Weaving Maid sighs,
Now she may go on a date,
Driving her winged wheels in flight.
As far as she stretches her eyes,
She sees fleecy clouds rise
Over the Silver River bright.
Such rendezvous is priceless since old days.
A maiden comes downstairs
To thread a needle in clever ways,
Looking upward, her cloudlike hairs
Caress her powdered face.
Who in the corridor whispers in the shade?
It’s her friend and his maid,
Exchanging golden hairpin and silver case.
They wish lovers may unite
Every year as this night
On earth as in the sky.
(许渊冲 译)