秋词文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7357.html
刘禹锡文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7357.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7357.html
自古逢秋悲寂寥,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7357.html
我言秋日胜春朝。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7357.html
晴空一鹤排云上,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7357.html
便引诗情到碧霄。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7357.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7357.html
A Poem on Autumn文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7357.html
Liu Yuxi文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7357.html
Ever since old, autumn has made man feel lonely;
And yet I say that autumn is better than spring.
A Crane soars through the clouds to the blue autumn sky,
Which excites my ideal to be equally high.
(郭著章 译)
Songs of Autumn (I)
Liu Yuxi
The autumn has been thought bleak since ancient time,
But I deem it’s much brighter than the spring prime.
A crane flies towards a cloud in the serene sky,
Which leads me to ’cite a poem to azure on high.
(冯志杰 译)
Song of Autumn
Liu Yuxi
The desolate scene of autumn has ever aroused lamentation,
Yet I opine spring morn is not as fair as autumn day.
When in the sunny sky a crane soars on the cloudy way,
Towards the blue my heart would fly with poetic aspiration.
(万昌盛、王僴中 译)
Autumn
Liu Yu-xi
Autumn’s been called sad and lonesome since ancient days,
But I think it’s better than spring morn in some ways.
A white crane flying into the cloud layer high,
Brings my poetic inspiration to the blue sky.
(杨纪鹤 译)
Song of Autumn
Liu Yuxi
Autumn hours have oft been described in sad ways,
But I should say they are better than spring days.
A flock of white cranes soar into the bright sky,
Carrying along my poetic feelings to a lofty place.
(陈君朴 译)
On Autumn
Liu Yuxi
Only desolation autumn has been known to arouse;
I would say autumn day is much better than spring morn.
When a crane soars into the blue sky flapping at clouds,
My poetic sentiment follows her to high heaven.
(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)
Salute to Autumn
Liu Yuxi
Autumn is lamented for its sad look since antiquity.
Yet I say it is better than spring with all its beauty.
A crane soars through the clouds into the sky bright,
Bringing poetry to the blue heaven like a flying kite.
(谢百魁 译)
Song of Autumn
Liu Yuxi
The people always sorrowed for their solitude in the fall,
I do think that the autumn day is finer than the spring morn.
Having dispelled the clouds away, a crane soars on clear high,
And carries my poetic intense emotion into blue sky.
(刘克璋 译)
Odes to Autumn (No. 1)
Liu Yuxi
Distress induc’d by autumn has long been a favour’d theme,
But autumn time is lovelier than the morns of spring, I’d say:
Poetic inspiration in the azure seems to gleam
When up into the clouds soars a crane on a sunny day!
(卓振英 译)