双语:古特雷斯秘书长2019年世界土著人民国际日致辞

来源:UN阅读模式
摘要Message by UN SG António Guterres on the International Day of the World’s Indigenous Peoples 2019

International Day of the World’s Indigenous Peoples 2019

Message on the International Day of the World’s Indigenous Peoples文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7378.html

世界土著人民国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7378.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7378.html

9 August 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7378.html

2019年8月9日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7378.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7378.html

This year marks the International Year of Indigenous Languages, declared by the United Nations General Assembly to draw attention to the urgent need to preserve, revitalize and promote indigenous languages.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7378.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7378.html

今年是联合国大会宣布的土著语言国际年,宣布土著语言国际年是要让世人紧急行动起来,为保护、振兴、宣传土著语言而努力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7378.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7378.html

Languages are how we communicate, and they are inextricably linked to our cultures, histories and identity. Almost half of the world’s estimated 6,700 languages – of which most are indigenous – are in danger of disappearing. With every language that disappears, the world loses a wealth of traditional knowledge.

 

语言是我们交流的手段,它与我们的文化、历史和身份认同密不可分。全世界有6700种语言,大部分是土著语言,而几乎一半的土著语言正面临消失的危险。消失一种语言,全世界就会失去一份丰富的传统知识。

 

There are an estimated 370 million indigenous people in the world. A significant proportion still lack basic rights, with systematic discrimination and exclusion continuing to threaten ways of life, cultures and identities. This is contrary to the intent of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the 2030 Agenda for Sustainable Development, with its promise to leave no one behind.

 

全世界估计有3.7亿土著人民,但是很大一部分仍然缺乏基本权利,而系统性的歧视和排斥正在继续威胁着他们的生活方式、文化和身份认同。这种局面与《联合国土著人民权利宣言》和《2030年可持续发展议程》的精神背道而驰,《2030年议程》曾经作出不让任何人掉队的承诺。

 

I count on Member States to engage and support indigenous peoples in determining their own development through policies that are inclusive, equitable and accessible. The United Nations stands ready to support all initiatives aimed at realizing the rights and aspirations of indigenous peoples.

 

我期待会员国执行包容、公平和无障碍政策,使土著人民参与发展,并支持土著人民决定自己的发展方式。联合国将随时准备为所有旨在实现土著人民权利和愿望的举措提供支持。

资源下载此资源下载价格为0.15巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-14
  • 版权声明 本文源自 UN, sisu04 整理 发表于 2019年8月9日 14:23:46