诗歌翻译:范仲淹·《渔家傲·秋思》

来源:英文巴士阅读模式
摘要On the Frontier

To the Melody <Fisherman-Pride>

Fan Zhongyan文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html

The coming autumn brought different scenery to the frontier army,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html

The wild geese left for flying to Hengyang,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html

No longer to stay.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html

Everywhere in the border region,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html

Warring horns call on consecutively.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html

Over thousands of peaks,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html

Signal-smoke camouflaging the setting sun,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html

The lonely city blocks.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html

 

One cup of the bitter wine is associated with the 10000-mile home back again;

However, there’s no reason to return,

For no triumph inscription carved upon the Yanran Mountain.

The Qiang-flute is floating leisurely,

The army men are unable to be sleepy.

Fighters shedding tears,

Generals’ hairs turn grey.

 

(朱曼华 译)

 

Fisherman’s Pride · Autumn Thought

Fan Zhongyan

 

Frontierscape, an autumn view;

Wild geese leave without adieu.

From all around, bugles blow.

All hills low,

Dusk gilds the town, a faint hue.

 

When and how can we home go?

A toast to our hometown though.

A Chiang* flute through frost does flow.

Sleepless woe,

All soldiers are tired, tired through.

 

*Chiang: a nationality tracing back to Yellow Emperor, living in present-day Sichuan Province, West China, with a population of more than 0.3 million, believing in animism.

 

(赵彦春 译)

 

Yü chia ao

Autumn Thoughts

Fan Chung-yen

 

In autumn the scene by the great wall changes

The geese go to Heng-yang – they wouldn’t think of staying

On all sides, the horn spark sounds of the frontier that echo

And fill a thousand mountains

Mists roll in, the sun sets, the isolated city closes its gates

 

I drink a cup of muddy wine ten thousand miles from home

The record of our victory still blank: no hope of going back

Long drawn notes on a tartar flute, frost –

The men are restless

A white-haired general sheds a soldier’s tears

 

(Julie Landau 译)

 

P’u – Yü Chia Ao

Fan Chung Yen

 

As autumn invades the frontier lands nature’s pattern changes.

With never a thought to linger here the geese fly south and past;

While all around rough border songs ring out and horns resound.

Among peal-studded ranges

Light dies in misty coils; forlorn, the city gate shuts fast.

 

A glass of muddy wine to home a thousand middles away!

We have gained no glory here; the only plan, to stay.

Far distant sound the tribal pipes; black frost has gripped the ground

And nobody can sleep.

Your general’s hair is white: in the darkness the soldiers weep.

 

(Alan Ayling & Duncan Mackintosh 译)

 

更多译本,扫码学习。范仲淹《渔家傲·秋思》双语译文

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-19
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年8月18日 23:05:12