To the Melody <Fisherman-Pride>
Fan Zhongyan文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html
The coming autumn brought different scenery to the frontier army,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html
The wild geese left for flying to Hengyang,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html
No longer to stay.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html
Everywhere in the border region,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html
Warring horns call on consecutively.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html
Over thousands of peaks,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html
Signal-smoke camouflaging the setting sun,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html
The lonely city blocks.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7431.html
One cup of the bitter wine is associated with the 10000-mile home back again;
However, there’s no reason to return,
For no triumph inscription carved upon the Yanran Mountain.
The Qiang-flute is floating leisurely,
The army men are unable to be sleepy.
Fighters shedding tears,
Generals’ hairs turn grey.
(朱曼华 译)
Fisherman’s Pride · Autumn Thought
Fan Zhongyan
Frontierscape, an autumn view;
Wild geese leave without adieu.
From all around, bugles blow.
All hills low,
Dusk gilds the town, a faint hue.
When and how can we home go?
A toast to our hometown though.
A Chiang* flute through frost does flow.
Sleepless woe,
All soldiers are tired, tired through.
*Chiang: a nationality tracing back to Yellow Emperor, living in present-day Sichuan Province, West China, with a population of more than 0.3 million, believing in animism.
(赵彦春 译)
Yü chia ao
Autumn Thoughts
Fan Chung-yen
In autumn the scene by the great wall changes
The geese go to Heng-yang – they wouldn’t think of staying
On all sides, the horn spark sounds of the frontier that echo
And fill a thousand mountains
Mists roll in, the sun sets, the isolated city closes its gates
I drink a cup of muddy wine ten thousand miles from home
The record of our victory still blank: no hope of going back
Long drawn notes on a tartar flute, frost –
The men are restless
A white-haired general sheds a soldier’s tears
(Julie Landau 译)
P’u – Yü Chia Ao
Fan Chung Yen
As autumn invades the frontier lands nature’s pattern changes.
With never a thought to linger here the geese fly south and past;
While all around rough border songs ring out and horns resound.
Among peal-studded ranges
Light dies in misty coils; forlorn, the city gate shuts fast.
A glass of muddy wine to home a thousand middles away!
We have gained no glory here; the only plan, to stay.
Far distant sound the tribal pipes; black frost has gripped the ground
And nobody can sleep.
Your general’s hair is white: in the darkness the soldiers weep.
(Alan Ayling & Duncan Mackintosh 译)
更多译本,扫码学习。