Message on the International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7464.html
纪念和悼念恐怖主义受害者国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7464.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7464.html
21 August 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7464.html
2019年8月21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7464.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7464.html
Terrorism in all its forms and manifestations remains a global challenge. It causes lasting damage to individuals, families and communities. These scars run deep, and while they may fade with time, they never disappear.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7464.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7464.html
各种形式和表现的恐怖主义继续对全球构成挑战。恐怖主义给个人、家庭和社区造成了长期、深重的伤害。这种伤害可能淡化,但永远不会消失。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7464.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7464.html
This International Day reminds us that no matter how long ago an attack happened, victims continue to struggle with its legacy. Victims and survivors all over the world need a chance to heal through justice and support. Thousands show great resilience, courage and spirit. They have forged global alliances, addressed and countered the false narratives spread by terrorists, and raised their voices against the threat of terrorism and the absence of justice.
这一国际日提醒我们,无论上次袭击与我们相距多远,受害者的伤口始终都在作痛。我们要为世界各地的受害者和幸存者伸张正义,为他们治愈创伤提供支持。成千上万的受害者和幸存者展现出了巨大的复原力、无畏的勇气和精神。他们建立起全球联盟,应对并反击恐怖分子的错误言论,并为打击恐怖主义威胁、伸张正义而大声疾呼。
We need to provide long-term, multi-faceted support to victims and survivors of terrorism, including through partnerships with governments and civil society, so that they can heal, recover, rebuild their lives and help others.
我们要向恐怖主义受害者和幸存者提供长期和多方面的支持,并与各国政府和民间社会建立起伙伴关系,治愈他们的创伤,使他们重新振作,建设新的生活,并向他人伸出援手。
Supporting victims of terrorism is one way in which we live up to our responsibility to defend their rights and our common humanity. By listening to them, we can also learn much about how best to unite our communities against terrorism.
我们要为恐怖主义受害者提供支持,肩负起捍卫他们权利和我们共同人类的责任。我们要倾听他们的呼声,采取最有力的行动,团结我们的社区共同对敌。
The United Nations has helped to connect and raise the voices of victims of terrorism through the activities of the Office of Counter Terrorism. The General Assembly’s recent adoption of a resolution on Victims, and the establishment of a Group of Friends of Victims of Terrorism are further steps to ensure that our support is enhanced and increased, addressing all aspects of victims’ needs. The organization of the first-ever United Nations Global Congress of Victims of Terrorism next year will further strengthen our collective work.
联合国通过反恐怖主义办公室开展活动,帮助恐怖主义受害者共同发出强有力的呼声。最近,大会通过一项关于恐怖袭击受害者的决议,并设立了恐怖主义受害者之友小组。这些新的步骤,有助于确保我们加大支持力度,满足受害者的各种需要。首届联合国全球恐怖主义受害者大会将于明年召开,也将进一步助推我们的集体努力。
On our second observance of the International Day of Remembrance of and Tribute to Victims of Terrorism, I ask that we all reflect on the lives that have been changed forever as a result of terrorism. Let us commit to showing victims that they are not alone, and that the international community stands in solidarity with them, wherever they may be. In their call for healing and justice, they speak for all of us.
在第二个纪念和悼念恐怖主义受害者国际日,我请各位反思我们被恐怖主义永远改变了的生活。我们一定要向受害者表明,他们并不孤单,无论他们身处何地,国际社会都将永远和他们团结在一起。他们医治创伤、实现正义的呼吁,也正是为我们所有人发出的共同呼声。