Message on the International Day Commemorating the Victims of Acts of Violence Based on Religion or Belief文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7467.html
基于宗教或信仰的暴力行为受害者国际纪念日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7467.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7467.html
22 August 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7467.html
2019年8月22日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7467.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7467.html
Over the past few months, we have seen increasing numbers of attacks against individuals and groups targeted simply because of their religion or belief. Jews have been murdered in synagogues, their gravestones defaced with swastikas; Muslims gunned down in mosques, their religious sites vandalized; Christians killed at prayer, their churches torched.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7467.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7467.html
几个月来,因为宗教信仰而遭到袭击的个人和团体与日俱增。犹太人在犹太教堂被枪杀,犹太人的墓碑被划上了纳粹标志;穆斯林在清真寺里被枪杀,穆斯林的宗教场所被蓄意毁坏;基督徒在教堂祈祷被枪杀,基督教堂被付之一炬。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7467.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7467.html
Many assaults, like those in New Zealand, Sri Lanka and the United States, have specifically targeted places of worship. And in many conflicts around the world, from Syria to the Central African Republic, entire communities have been attacked on the grounds of their faith.
在新西兰、斯里兰卡和美国发生的多次袭击,都蓄意把礼拜场所作为目标。而且,在叙利亚、中非共和国等世界各地的许多冲突中,不少社区也因为宗教信仰而遭到袭击。
All major world religions espouse tolerance and peaceful coexistence in a spirit of shared humanity. We must resist and reject those who falsely and maliciously invoke religion to build misconceptions, fuel division and spread fear and hatred. There is richness and strength in diversity; it is never a threat.
全世界主要宗教都希望本着人类共同体的精神实现容忍与和平共处。有些人错误、恶意地利用宗教制造误解,煽动分裂,散布恐惧与仇恨,我们必须加以抵制和反对。多样性绝不是威胁。多样性带来多彩社会,赋予我们力量。
Today, we observe the first ever International Day Commemorating the Victims of Acts of Violence Based on Religion and Belief. On this Day, we reaffirm our unwavering support for the victims of violence based on religion and belief. And we demonstrate that support by doing all in our power to prevent such attacks and demanding that those responsible are held accountable.
今天,我们纪念第一个基于宗教或信仰的暴力行为受害者国际纪念日。今天,我们重申对基于宗教和信仰的暴力受害者的坚定支持。我们要展示这种支持,竭尽全力防止这种袭击,并要求追究肇事者的责任。
The United Nations is stepping up action through two new initiatives – a first-of-its-kind UN Strategy and Plan of Action on Hate Speech and a Plan of Action to safeguard religious sites. The best way to overcome the threat of violence based on religion and belief is by uniting our voices for good, countering messages of hate with messages of peace, embracing diversity and protecting human rights. The world must step up to stamp out anti-Semitism, anti-Muslim hatred, the persecution of Christians and other religious groups, and all forms of racism, xenophobia, discrimination and incitement to violence. As members of the human family, we must nurture mutual understanding. We all have a responsibility to look out for each other, to respect differences and to promote peaceful coexistence.
联合国通过了以下两项新的举措,目前正在加快行动:一是联合国有史以来发布的第一份《关于仇恨言论的战略和行动计划》,二是《关于保护宗教场所的行动计划》。要克服基于宗教和信仰的暴力威胁,我们就必须共同表达善意,用和平信息反击仇恨言论,拥抱多样性,保护人权。全世界必须行动起来,铲除反犹太主义、反穆斯林仇恨、迫害基督徒和其他宗教团体的言行,打击一切形式的种族主义、仇外心理、歧视和煽动暴力。作为人类家庭的成员,我们必须营造相互理解的环境。我们都要担负起互相关心、尊重分歧、推动和平共处的责任。