诗歌翻译:William Blake – To Winter

摘要咏冬

To Winter中文翻译

To Winter文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html

William Blake文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html

O Winter! bar thine adamantine doors!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html

The north is thine; there hast thou built thy dark文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html

Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html

Nor bend thy pillars with thine iron car.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html

He hears me not, but o’er the yawning deep文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html

Rides heavy; his storms are unchained. Sheathed文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html

In ribbed steel; I dare not lift mine eyes;

For he hath reared his scepter o’er the world.

 

Lo! now the direful monster, whose skin clings

To his strong bones, strides o’er the groaning rocks;

He withers all in silence, and in his hand

Unclothes the earth and freezes up frail life.

 

He takes his seat upon the cliffs; the mariner

Cries in vain. Poor little wretch! that deal’st

With storms – till heaven smiles, and the monster

Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.

 

咏冬

威廉·布莱克

 

冬呵!闩上你所有铁石的门:

北方才是你的;你在那里筑有

幽暗而深藏的住所。别摇动

你的屋顶吧,别放出你的铁车。

 

但他不理我,却从无底的深渊

驾车而来;他的风暴原锁在

钢筋上,出笼了;我不敢抬眼,

因为他在全世界掌握了权柄。

 

你看这恶魔!他的皮紧包着

强大的骨骼,把山石踩得呻吟;

他使一切悄然萎缩,他的手

剥光大地,冻僵了脆弱的生命。

 

他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。

可怜的人呵,必须和风暴挣扎!

等着吧,天空微笑时,这恶魔

就被逐回洞中,回到赫克拉山下。

 

(袁可嘉、查良铮 译)

 

冬之咏

威廉·布莱克

 

“冬天啊!闩上你那些坚固的门吧:

北方才属于你;你在那里筑有黑暗

幽深的巢穴。不要摇撼你的屋顶,

也不要用你的铁战车将柱子撞弯……

 

他不听从我,却从开裂的深渊

隆隆驾车而出;他的风暴被释放,

它们原被收在铁笼;我不敢抬眼,

因为他向全世界举起了权杖。

 

看哪!这可怖的恶魔,他的皮紧裹着

坚硬的骨头,他把岩石踩得呻吟:

他使一切萎于死寂,他动手剥光

大地的衣服,冻僵了脆弱的生命。

 

他在海边的峭壁上落座——水手

徒然地哭喊。在暴风雨中挣扎,这小东西

多可怜!——待到天空微笑时,这恶魔

呼号着被逐回他在赫克拉山山底的巢穴。

 

(王艳梅 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-26
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2012年5月20日 16:41:30