To Winter文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html
William Blake文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html
O Winter! bar thine adamantine doors!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html
The north is thine; there hast thou built thy dark文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html
Nor bend thy pillars with thine iron car.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html
He hears me not, but o’er the yawning deep文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html
Rides heavy; his storms are unchained. Sheathed文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7515.html
In ribbed steel; I dare not lift mine eyes;
For he hath reared his scepter o’er the world.
Lo! now the direful monster, whose skin clings
To his strong bones, strides o’er the groaning rocks;
He withers all in silence, and in his hand
Unclothes the earth and freezes up frail life.
He takes his seat upon the cliffs; the mariner
Cries in vain. Poor little wretch! that deal’st
With storms – till heaven smiles, and the monster
Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.
咏冬
威廉·布莱克
冬呵!闩上你所有铁石的门:
北方才是你的;你在那里筑有
幽暗而深藏的住所。别摇动
你的屋顶吧,别放出你的铁车。
但他不理我,却从无底的深渊
驾车而来;他的风暴原锁在
钢筋上,出笼了;我不敢抬眼,
因为他在全世界掌握了权柄。
你看这恶魔!他的皮紧包着
强大的骨骼,把山石踩得呻吟;
他使一切悄然萎缩,他的手
剥光大地,冻僵了脆弱的生命。
他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。
可怜的人呵,必须和风暴挣扎!
等着吧,天空微笑时,这恶魔
就被逐回洞中,回到赫克拉山下。
(袁可嘉、查良铮 译)
冬之咏
威廉·布莱克
“冬天啊!闩上你那些坚固的门吧:
北方才属于你;你在那里筑有黑暗
幽深的巢穴。不要摇撼你的屋顶,
也不要用你的铁战车将柱子撞弯……
他不听从我,却从开裂的深渊
隆隆驾车而出;他的风暴被释放,
它们原被收在铁笼;我不敢抬眼,
因为他向全世界举起了权杖。
看哪!这可怖的恶魔,他的皮紧裹着
坚硬的骨头,他把岩石踩得呻吟:
他使一切萎于死寂,他动手剥光
大地的衣服,冻僵了脆弱的生命。
他在海边的峭壁上落座——水手
徒然地哭喊。在暴风雨中挣扎,这小东西
多可怜!——待到天空微笑时,这恶魔
呼号着被逐回他在赫克拉山山底的巢穴。
(王艳梅 译)