诗歌翻译:叶嘉莹·《水龙吟·秋日感怀》

摘要Reflections on an Autumn Day

叶嘉莹《水龙吟·秋日感怀》英语版

水龙吟·秋日感怀文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7521.html

(一九七八年)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7521.html

叶嘉莹文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7521.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7521.html

满林霜叶红时,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7521.html

殊乡又值秋光晚。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7521.html

征鸿过尽,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7521.html

暮烟沉处,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7521.html

凭高怀远。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7521.html

半世天涯,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7521.html

死生离别,

蓬飘梗断。

念燕都台峤,

悲欢旧梦,

韶华逝,

如驰电。

 

一水盈盈清浅,

向人间做成银汉。

阋墙兄弟,

难缝尺布,

古今同叹。

血裔千年,

亲朋两地,

忍叫分散。

待恩仇泯灭,

同心共举,

把长桥建。

 

Reflections on an Autumn Day

To the Tune of “Water Dragon Song” (1978)

Florence Chia-ying Yeh

 

All the leaves in the maple grove are red –

it is late fall again in this alien land.

The migrant geese have flown;

the sundown haze has darkened;

I climb to look afar.

Half a lifetime at this end of the earth –

separations, alive and by death –

thistle blown from stems snapped.

Thinking of the old capital and the island settlement;

Thinking of the dreams of times past –

the happy and the sad, green years spent in a flash.

 

A limpid and shallow body of water

making a celestial creek on earth.

How to reconcile

this brothers’ brawl –

this regret of ages?

Why this rift

on two sides of a strait –

apart, kin for a thousand years?

May all debts and wounds be forgiven and healed.

May all hearts and hands be joined,

the spanning bridge to build.

 

(陶永强 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-28
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2017年10月14日 01:28:05