双语:奋力谱写新时代对外开放新篇章

来源:求是阅读模式
摘要Writing a New Chapter in Opening Up

二、对外开放开放的总体要求

II. Overall requirements of China’s opening up文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

过去40年中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放条件下进行。我们要把握好新时代推动更高水平开放的总体要求。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

China’s economic development of the past 40 years was achieved through opening up to the outside world; if it is to achieve high-quality economic development in the future, it must open up even wider. To promote opening up at a higher level, China must meet the following overall requirements.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

以贯彻新发展理念为方向引领。按照新发展理念推动我国经济社会发展,是当前和今后一个时期我国发展的总要求和大趋势。坚持创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展,是关系我国发展全局的一场深刻变革。新时代推动更高水平开放,要全面贯彻落实新发展理念,以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局,发展更高层次的开放型经济,坚定以开放促改革促发展促创新。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

1. The new development philosophy should guide our endeavors in the right direction.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

Upholding the principles of innovative, coordinated, green, open, and shared development is a profound transformation that affects China’s overall growth. To promote opening up at a higher level in the new era, we need to fully implement this new development philosophy, prioritize the Belt and Road Initiative, continue to place equal emphasis on “bringing in” and “going global,” make new ground in opening China further through links running eastward and westward across land and over sea, and develop a higher-level open economy, in a resolute effort to facilitate reform, development, and innovation through opening up.

 

以推动高质量发展为根本要求。新时代推动更高水平开放,要着力创新方式、优化布局、提升质量,深化供给侧结构性改革,加快培育国际经济合作和竞争新优势,促进我国产业迈向全球价值链中高端。

 

2. High-quality development should be the fundamental requirement of opening up.

 

To promote opening up at a higher level in the new era, we need to spend energy on adopting new methods, optimizing layout, and raising quality, further supply-side structural reform, and accelerate efforts to cultivate new advantages for China in international economic cooperation and competition. All of these measures should be taken to push China’s industries toward the medium-high end of the global value chain.

 

以满足人民美好生活需要为落脚点。新时代推动更高水平开放,要坚持以人民为中心的发展思想,统筹用好两个市场两种资源,提高双向投资水平,扩大优质商品和服务进口,更好满足消费升级需求,创造更多就业机会,促进区域协调发展,让人民群众有更多获得感。

 

3. Satisfying the people’s needs for a better life should be the ultimate goal of opening up.

 

To promote opening up at a higher level, we should remain committed to the notion of people-centered development, coordinate our utilization of both domestic and international markets and resources, increase the level of two-way investment, expand imports of high-quality goods and services, better meet the demands for upgrading consumption, create more employment opportunities, and promote coordinated development between different regions, so that our people can enjoy a greater sense of gain.

 

以建设开放型世界经济为合作愿景。当前,经济全球化在曲折中前行,单边主义、保护主义愈演愈烈,多边主义和多边贸易体制受到严重冲击。在世界经济经历深刻调整变革之时,只有开放才能使不同国家相互受益、共同繁荣、持久发展。新时代推动更高水平开放,要坚定不移推动全球贸易和投资自由化便利化,旗帜鲜明反对保护主义,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

 

4. Building an open world economy should be the vision of our cooperation.

 

At present, economic globalization is following a tortuous path; unilateralism and protectionism are becoming increasingly acute, and multilateralism and the multilateral trade system are being severely impacted. As the world economy undergoes profound adjustment and change, opening up is the only way to ensure mutual benefit and common prosperity between countries, as well as their sustained development. To promote opening up at a higher level, we need to advance the liberalization and facilitation of global trade and investment, oppose protectionism, and push economic globalization in a more open, inclusive, and balanced direction so that its benefits can be shared by all.

 

以打造人类命运共同体为共同目标。全球治理体系正在深刻重塑,各国面临发展不平衡、不充分等诸多问题的挑战。新时代推动更高水平开放,要推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念深化与周边国家合作,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强与发展中国家合作,积极承担国际责任和义务,推进国际经济合作和交流,实现共同繁荣和进步。

 

5. Building a community of shared future for humanity should be our common goal.

 

The global governance system is in the midst of a profound remolding, and all countries are facing a number of challenges, among them imbalanced and inadequate development. To promote opening up at a higher level, we need to build a framework for major-country relations characterized by overall stability and balanced development, deepen our cooperation with neighboring countries in line with the principles of affinity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, and strengthen our cooperation with other developing countries in line with the notion of doing greater good while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith. Moreover, we need to actively assume international responsibilities and obligations, and promote international economic cooperation and exchange, in order to realize common prosperity and progress. 

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 求是, sisu04 整理 发表于 2019年8月28日 11:07:41