秋来之后 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html
——历史只是一次又一次意外的记载,诗,是为此而补赎的爱。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html
席慕容文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html
当月光再次铺满你来时的山径文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html
希望你能够相信文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html
我已痊愈 自逃亡的意念文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html
自改装易容隐姓埋名以及种种渴望的边缘文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html
自慌乱的心 自乞怜的命运文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html
自百般更动也难以为继的剧情文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html
自这世间绝对温柔也绝对锋利的伤害
若说秋来 没有人能比我更加明白
总有些疏林会将叶落尽
总有些梦想要从此埋没 总有些生命
坚持要独自在暗影里变化着色彩与肌理
我会记得你的警告
从此严守那观望与想象的距离
永不再进入 事件的深处
不沾忧愁的河水 不摘悔恨的果实
当月光再次铺满你离去时的山径
不知道你愿不愿意相信
但是我确实已经痊愈 已经学会
不再替真相辩解任由它湮灭一如落叶
并且不断删节 那些多余的心事
(多余的徒然在前路上刺人肌肤的枯枝)
在秋来之后的岁月里 我
几乎可以 被错认是
一个无可救药的乐观女子
1987年11月8日
In the Wake of Autumn
– History is but the record of one accident after another; poetry is an act of love to compensate for this lack.
Hsi Muren
When moonlight once again paves the mountain trail from where you come
I hope you can believe that
I have already recovered from the will to escape
From the edge of hiding myself under a pseudonym and other similar desires
From a heart of panic from a fate of begging
From a plot that remains incoherent after a hundred alterations.
From a hurt that is both absolutely tender and absolutely sharp
When speaking of the wake of autumn
no one can know better than I.
There are always a few spare woods to shed their leaves.
Always some dreams to be buried always some individuals
Insisting on varying the colors and textures under the shadow of darkness.
I remember your warnings
And now observe strictly the distance between hoping and imaging.
Never again will I involve the depth of events
Not to drench in the river of sorrows
nor to pick fruits of regrets
When moonlight once again paves the mountain trail from where you depart.
I don’t know if you are willing to believe
Yet I have truly recovered having learned
Not to argue for Truth, just letting it fade away like the falling of leaves
And endlessly edit out those excess worries
(Those excesses are but the withered twigs serving only to prick one’s skins).
On the days in the wake of autumn I
Can almost be mistaken for
A hopelessly optimistic woman.
(Chang Shu-Li 译)