双语:李松大使在《武器贸易条约》第五次缔约国会议上的发言

摘要Statement by Amb. Li Song at the 5th Conference of State Parties to the ATT

李松在《武器贸易条约》第五次缔约国会议上发言

中国裁军大使李松在《武器贸易条约》第五次缔约国会议上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7530.html

General Statement by H.E. Ambassador Li Song at the Fifth Conference of State Parties to the Arms Trade Treaty文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7530.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7530.html

日内瓦,2019年8月26日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7530.html

Geneva, 26 August 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7530.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7530.html

主席先生:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7530.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7530.html

Mr. President,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7530.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7530.html

首先,我谨代表中国代表团祝贺阁下担任主席,并感谢秘书处为此次大会做出的周到安排。中方再次作为观察员参加《武器贸易条约》缔约国大会,体现了我们对常规武器非法转让问题的高度重视,对该条约宗旨和原则的支持,以及与条约缔约国加强交流与合作的真诚意愿。

 

At the outset, on behalf of the Chinese delegation, I would like to congratulate your excellency on your assumption of the Presidency. I would also like to extend our thanks to the Secretariat for the considerate arrangements made for this Conference. China’s participation once again in this Conference as an observer shows the great importance China attaches to the issue of illicit transfer of conventional arms, the strong support rendered to the purposes and principles of the Treaty, and also the sincerity and willingness of China to enhance exchange and cooperation with the State Parties to the Treaty.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

多年来,常规武器,特别是轻小武器非法贩运与滥用问题引发的地区局势不稳定、人道主义危机等问题,持续受到国际社会广泛关注。在此背景下,常规武器控制问题在国际军控议程中的重要性日益突出。联合国秘书长在其新裁军议程中将此称为“拯救生命的裁军”,这恰当地反映了在多边主义框架下,进一步加强常规武器军控的重要意义。

 

For many years, the regional instability and humanitarian crisis fueled by illicit trafficking and abusing of conventional arms, especially the small arms and light weapons, have constantly attracted extensive attention of the international community. In this context, the effective control of conventional arms becomes ever more prominent on the international agenda for arms control. It is regarded as “disarmament that saves lives” by the UN Secretary-General Mr. Antonio Guterres in his Agenda for Disarmament. This is a proper reflection of the significance for further strengthening conventional arms control in the framework of the UN and in the spirit of multilateralism.

 

中方高兴地看到,条约生效近五年来,各缔约国认真履行条约义务,积极开展国际合作,为规范国际武器贸易行为、打击非法武器转让做出了重要贡献,在一定程度上缓解了武器泛滥引发的各方面问题。中方对此高度赞赏。

 

China is pleased to note that in recent five years since the entry into force of the Treaty, all State Parties have earnestly fulfilled their obligations under the Treaty, actively engaged in international cooperation, and made important progresses in regulating international arms trade and combating illicit transfer and trafficking of conventional arms. All these efforts proved conducive to alleviating various concerns caused the proliferation of conventional weapons. China highly appreciates and commends these efforts.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

中方一向高度关注常规武器引发的人道主义问题,赞成国际社会采取必要措施,规范国际武器贸易行为,打击非法武器转让。本此精神,中国政府建立了完备的军品出口管制法律法规体系,对军品出口的管理水平已超过条约要求。

 

China has always been seriously concerned about the humanitarian problems caused by conventional weapons. We support the international community to take all necessary measures to regulate international arms trade and to combat illicit transfer and trafficking conventional arms. In light of this, the Chinese government established a comprehensive legislative and regulatory mechanism of export control on conventional arms. Most of China’s practice in this regard goes beyond the requirements of the Treaty.

 

第一,中国的军品出口严格遵循三项原则,即有助于接受国的正当防卫能力;不损害有关地区和世界的和平、安全与稳定;不干涉接受国内政。

 

First, China’s arms export policy strictly follows three principles: i) conducive to the legitimate self-defense capability of the recipient country; ii) not undermine peace, security and stability of the region concerned and the world as a whole; iii) non-interference in the internal affairs of the recipient country.

 

第二,中国先后颁布实施《枪支管理法》、《军品出口管理条例》及《军品出口管理清单》等法律法规,对所有军品出口依法实施严格有效的管理。

 

Second, China has promulgated a series of domestic laws and regulations, and excises strict and effective controls on all arms exports accordingly. Those include the Law on the Administration of Firearms, the Regulation on Administration of Military Products Exports and its annexed Military Products Export Control List and etc.

 

第三,中国只与主权国家开展军贸合作,并要求接受国政府提供军品的最终用户和最终用途证明,承诺未经中国政府许可不向第三方转让从中国进口的武器。

 

Third, China conducts arms trade with sovereign states only, and requires the end-user and end-use certificates by the recipient government, with commitment not to transfer the arms imported from China to any third party without prior consent of the Chinese Government.

 

第四,中国严格履行相关国际承诺,严格遵守联合国安理会有关武器禁运的决议规定,并积极支持和落实联合国轻小武器《行动纲领》、《识别和追查文书》及《枪支议定书》。

 

Fourth, China faithfully fulfills its international commitments and strictly abides by the provisions of UN Security Council resolutions on arms embargo. China actively supports and implements the UN Programme of Action on Illicit Small Arms and Light Weapons and its International Tracing Instrument, and the Firearms Protocol.

 

第五,中方重视提高常规武器转让的透明度,多年来坚持向联合国常规武器登记册提交武器转让情况报告,并积极参与该登记册政府专家组工作,为该机制的发展做出了重要贡献。

 

Fifth, China attaches great importance to enhancing transparency in conventional arms transfers. Over the years, China has submitted its reports to the UN Register of Conventional Arms, participated actively in the work of the Group of Governmental Experts of the Register, and made important contributions to the development of the Register.

 

中国政府还积极参与常规武器领域相关国际交流与合作。我们长期开展打击轻小武器非法贸易国际合作与援助,通过多种方法分享中方相关政策和实践,并在上合组织、中非合作论坛等框架下向有关国家提供资金、技术和培训,推动各方共同为打击武器非法贸易做出贡献。

 

The Chinese Government also participated in relevant international exchanges and cooperation in the field of conventional arms. China has carried out relevant international cooperation and assistance to combat illicit transfer of and trafficking in small arms and light weapons. We shared our policy and experience in various platforms. We provided funds, technology and training to some countries in the framework of Shanghai Cooperation Organization and China-Africa Cooperation Forum, and worked with all Parties to make joint efforts to combat illicit transfer and trafficking of conventional arms.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

常规武器控制问题涉及面广,处理起来十分复杂,需要国际社会坚定致力于多边主义,充分考虑各国正当安全利益,妥善解决各国合法利益诉求,在严格遵守国际法和国际关系基本准则基础上,统筹解决常规武器各方面问题。

 

Conventional arms control is a multifaceted and complex issue, which requires firm commitment to multilateralism by the whole international community and full consideration of various security concerns and legitimate rights of each and every State. The issue should be addressed in a comprehensive manner on the basis of strict compliance with the international law and norms of international relations.

 

作为国际大家庭中负责任的一员,中方以积极、建设性态度参与了条约的谈判进程,为条约达成做出了重要贡献。中方目前虽不是条约缔约国,但作为观察员参与了条约历届缔约国大会,并一直在以自己的方式致力于增进条约的有效性和普遍性,包括认真研究入约问题。

 

As a responsible member of the international community, China participated in the negotiation process in an active and constructive manner, and made important contributions to the conclusion of the Treaty. Although China is not yet a state party to the Treaty, the Chinese delegation participated as an observer in all the five Conferences of the States Parties. China always dedicated to promoting the effectiveness and universality of the Treaty in its own approach, including seriously studying on its accession to the Treaty.

 

中国政府愿与包括条约缔约国在内的各方加强交流与合作,共同致力于构建规范合理的武器贸易秩序,妥善解决武器非法转让问题,为维护国际和地区和平与稳定做出积极贡献。

 

The Chinese Government is ready to enhance exchanges and cooperation with all parties, including the States Parties to the Treaty, with a view to establishing a fair and normative international order of arms trade, eliminating illicit arms transfers, and contributing to the maintenance of international and regional peace and stability.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. President.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-29
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年8月28日 00:36:14