双语:重要时政词语表达汉英选译

来源:中国翻译 1阅读模式
摘要C-E Translations of Words and Expressions Related to Current Politics

制定支持双创深入发展的政策措施。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

We developed policies and measures to support innovation and business startups.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

国有企业优化重组、提质增效取得新进展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

make new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

共有产权住房文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

home with shared ownership文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

 

新媒体

 

new media

 

融媒体

 

integrated media

 

多媒体

 

multimedia

 

全媒体

 

omnimedia

 

精准扶贫

 

targeted poverty alleviation

 

党的领导、人民当家作主、依法治国

 

the Party as leaders, the people as masters, and law-based governance

 

中国特色大国外交

 

pursue diplomacy with our own characteristics as a major country

 

民族地区

 

ethnic minority areas

 

形式主义

 

the practice of formalities for formalities’ sake / going through the motions

 

决不能“新官不理旧账”。

 

New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

 

决不允许搞选择性执法、任性执法。

 

Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.

 

简政放权、放管结合、优化服务改革(“放、管、服”改革)

 

streamline the government, delegate power, and improve government services

 

深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。

 

We continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.

 

新型城镇化

 

a new model/type of urbanization

 

平安中国

 

a safe and secure China

 

经济外交、人文交流成果丰硕。

 

Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.

 

我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进。

 

Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.

 

着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期

 

maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations

 

文化惠民工程

 

cultural programs in the public interest

 

红色资源

 

sites and heritage related to the CPC

 

深度贫困地区

 

severely impoverished areas

areas of extreme poverty

 

高质量发展

 

quality development

 

高水平开放

 

raise/drive opening up to a higher level

 

这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。

 

These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.

 

开展项目经费使用“包干制”改革试点

 

test a lump-sum project-funding scheme

 

健全激励约束机制和尽职免责机制,营销干部愿干事、敢干事、能干事的环境。

 

We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constraints, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-9-1
  • 版权声明 本文源自 中国翻译 , sisu04 整理 发表于 2019年8月30日 00:08:03