制定支持双创深入发展的政策措施。
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html
We developed policies and measures to support innovation and business startups.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html
国有企业优化重组、提质增效取得新进展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html
make new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html
共有产权住房文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html
home with shared ownership文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html
新媒体
new media
融媒体
integrated media
多媒体
multimedia
全媒体
omnimedia
精准扶贫
targeted poverty alleviation
党的领导、人民当家作主、依法治国
the Party as leaders, the people as masters, and law-based governance
中国特色大国外交
pursue diplomacy with our own characteristics as a major country
民族地区
ethnic minority areas
形式主义
the practice of formalities for formalities’ sake / going through the motions
决不能“新官不理旧账”。
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
决不允许搞选择性执法、任性执法。
Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
简政放权、放管结合、优化服务改革(“放、管、服”改革)
streamline the government, delegate power, and improve government services
深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。
We continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.
新型城镇化
a new model/type of urbanization
平安中国
a safe and secure China
经济外交、人文交流成果丰硕。
Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.
我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进。
Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.
着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
文化惠民工程
cultural programs in the public interest
红色资源
sites and heritage related to the CPC
深度贫困地区
severely impoverished areas
areas of extreme poverty
高质量发展
quality development
高水平开放
raise/drive opening up to a higher level
这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。
These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.
开展项目经费使用“包干制”改革试点
test a lump-sum project-funding scheme
健全激励约束机制和尽职免责机制,营销干部愿干事、敢干事、能干事的环境。
We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constraints, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.